Matthew 24:29 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“当灾难的日子一过, “‘太阳昏暗, 月亮无光, 星宿陨落, 天体震动。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
此時之難後、日即晦冥、月不發光、星隕自天、天象 象或作勢 震動、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這災難之後、忽然日頭黑暗、月不放光、眾星從天上墜落、天象都要震動。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
此災難之後、日忽黑暗、月不放光、眾星自天墮落、天象皆將震動。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“那些日子的灾难刚过去: 太阳就变黑了, 月亮也不发光, 众星从天坠落, 天上的万象震动。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這患難之後、日必昏暗、月不放光、星從天落、天象震動、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
此難之後、日將冥、月無光、星隕自天、天象震動、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
患難之後、日晦冥、月無光、星隕自天、天象震動、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那些日子的災難一過,日頭黑暗,月不放光,眾星要從天上墜落,天勢都要震動:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但那些日子的災難一過去,太陽就變黑了,月亮也不發它的光,並且眾星要從天上墜落,諸天的勢力都要震動。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『繼那些日的災難,太陽即變黑,月亮也不發光,星星從天上隕落,天際之能發生震撼;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“那些日子的災難剛過去: 太陽就變黑了, 月亮也不發光, 眾星從天墜落, 天上的萬象震動。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“那些日子的患难一过去, ‘太阳就要变黑, 月亮也不发光, 星辰要从天上坠落, 诸天的各势力也将被震动。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「那些日子的患難一過去, 『太陽就要變黑, 月亮也不發光, 星辰要從天上墜落, 諸天的各勢力也將被震動。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「那些日子的灾难一过去, 日头就变黑了, 月亮也不放光, 众星要从天上坠落, 天势都要震动。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
患難已後、太陽變做昏暗、月亮沒有光彩、星從天上落下、天的眾像也震動了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「那些日子的災難一過去, 太陽要變黑, 月亮也不放光, 眾星要從天上墜落, 天上的萬象都要震動。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“那些日子的灾难一过去, 太阳要变黑, 月亮也不放光, 众星要从天上坠落, 天上的万象都要震动。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「那些災難的日子一過去,太陽就要變黑,月亮不再發光,星星從天上墜落,太空的系統也都要搖動。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「該兜災難个日仔一過去,日頭會變烏,月光毋會再光,星仔會對天頂跌下來,太空个系統也會搖動。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「那些日子的災難一過去, 太陽要變黑, 月亮也不放光, 眾星要從天上墜落, 天上的萬象都要震動。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
該日災難之後太陽將變黑、月不致發光、星從天下落、及天下之勢被動也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但其時之難後、日必晦冥、月亦不放光、星落自天、而天象震動、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
適值是諸日之難後、日將昏暗、月不施光、星隕自天、天諸能被動。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「那些日子的灾难一过去, 日头就变黑了, 月亮也不放光, 众星要从天上坠落, 天势都要震动。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「此個災難的日子一下過去, 日會變烏暗, 月𣍐發光, 星會對天頂落落來, 天頂的光體攏會搖泏。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Chit-ê chai-lān ê ji̍t-chí chi̍t-ē kè--khì, ji̍t ōe pìⁿ o͘-àm, ge̍h bōe hoat-kng, chhiⁿ ōe tùi thiⁿ-téng lak--lo̍h-lâi, thiⁿ-téng ê kng-thé lóng ōe iô-choah.
Chinese Traditional ERV 2006
“苦难的日子一过去,‘太阳将会变得暗淡无光,月亮也失去了光辉,星星从天空坠落,天体都被震动。’