Matthew 24:36 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“但没有人知道那日子和时辰何时来到,连天上的天使也不知道,人子 也不知道,只有天父知道。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
然彼日彼時、無有人知、即天使亦不知、惟我父知之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
然而那日子、那時候、沒有人知道、就是天使也不知道、只有我父知道。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
然而彼日彼時、無有人知、即天使亦不知惟有我父知之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的使者和子也不知道,只有父知道。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
然而那日子、那時候、沒有人知道、就是天使也不知道、只有我父知道、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
然其日其時、人不知、天使與子亦不知、惟父知之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼日彼時、人不知、天使亦不知、惟我父知之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但那日子,那時辰,沒有人知道;連天上的使者,也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但那日子,那時辰並沒有人知道,連諸天的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『至論那日、那時,無人知曉;除了那位父,雖天際間的天使,乃至兒子,亦無所知。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的使者和子也不知道,只有父知道。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“至于那日子和那时刻,没有人知道,连诸天之上的天使们也不知道,子也不知道, 唯有父知道。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「至於那日子和那時刻,沒有人知道,連諸天之上的天使們也不知道,子也不知道, 唯有父知道。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
論到那個日子、那個時候、人不能曉得、天使也不曉得、只有我的父曉得的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「至於那要臨到的日子和時間,沒有人知道;天上的天使不知道,兒子也不知道 ,只有父親知道。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「總係該愛來个日仔㧯時間,無人知;天頂个天使也毋知,孻仔也毋知 ,只有阿爸知。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟及該日該時無人知之、天之神使亦不知、獨我父知之也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但彼日彼時、無人知之、即天使亦不知、惟我父知之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
但彼日彼時刻、人不識、天使亦不識、父獨識之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「關係彼個日,彼個時,無人知;天頂的天使毋知,子嘛毋知,只有父知若定。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Koan-hē hit-ê ji̍t, hit-ê sî, bô lâng chai; thiⁿ-téng ê thiⁿ-sài m̄ chai, Kiáⁿ mā m̄ chai, chí-ū Pē chai nā-tiāⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
“谁也不会知道那一天、那一时刻什么时候到来。甚至天上的天使也不知道,人子也不知道,只有父(上帝)知道。