Matthew 25:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
后来,其他伴娘回来了,喊道,‘主啊!主啊!给我们开门吧!’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
後其餘處女至、曰、主歟、主歟、請為我啟、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
後來那其餘的童女到了、說、主阿、主阿、請給我們開門。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
後其餘之童女至、曰、主歟、主歟、請與我開門。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
后来,其余的童女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
後來、其餘的童女也到了、說、主阿、主阿、請為我們開門、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其餘處女後至、曰、主歟、主歟、請為我啟、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其餘處女後至、曰、主也、主也、請為我啟、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
其餘的童女,隨後也來了,說,主阿,主阿,給我們開門。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
其餘的處女,隨後也來了,說:主阿!主阿!給我們開門罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
隨後,其他童女也趕到,說:「主、主,為我們開門!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
後來,其餘的童女也來到,說:‘主啊,主啊,給我們開門吧!’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“后来其余的童女也来了,说:‘主啊,主啊,请给我们开门!’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「後來其餘的童女也來了,說:『主啊,主啊,請給我們開門!』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
其余的童女随后也来了,说:『主啊,主啊,给我们开门!』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
去買油的童女、後來到了、說道、主呵、主呵、請你開門、讓我進來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「其他的少女隨後也到了。她們喊著:『先生,先生,請給我們開門!』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「其他个細阿妹仔無幾久也到;姖等喊講:『主啊,主啊!請㧯𠊎等開門!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
後其別的貞女來呼云主、主、開與我。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
後其餘童女亦至、曰、主也、主也、請為我開門、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其餘處女後至、曰、主也、主也、尚為我啟
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
其余的童女随后也来了,说:『主啊,主啊,给我们开门!』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「後來許個戇的在室女嘛來,講:『先生,先生,請給阮開門!』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Āu-lâi hiah-ê gōng ê chāi-sek-lú mā lâi, kóng, ‘Sian-siⁿ, sian-siⁿ, chhiáⁿ kā goán khui-mn̂g!’
Chinese Traditional ERV 2006
“其他的姑娘回来说∶‘先生,先生,劳驾给我们开门!’