Matthew 25:15 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
按各人的才干分别交给一个人五千银币,一个人两千银币,一个人一千银币,然后便离开了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
一付銀五他連得、 他連得見十八章二十四節 一付二他連得、一付一他連得、各按其才能、遂去、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
按著他們的才幹、有給五千銀的、有給二千的、有給一千的、主人就出外去了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
按各人之才幹、有付五千銀者、有付二千者、有付一千者、主人遂行。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他按照各人的才干,一个给三万个银币,一个给一万二千个银币,一个给六千个银币 ,然后就远行去了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有交給五千銀子的、有交給二千銀子的、有交給一千銀子的、各按他們的才能、主人就往外邦去了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
或與金五千、或與二千、或與一千、各因其才、遂往、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
按着各人的才幹,給他們銀子;一個給了五千;一個給了二千;一個給了一千;就往外國去了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
按着各人的才幹,給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,又一個給了一千;就往外國去了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
依照各人的能力,給一人五「塔朗」另一人二,又一人一,然後離去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他按照各人的才幹,一個給三萬個銀幣,一個給一萬二千個銀幣,一個給六千個銀幣 ,然後就遠行去了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他按照每个人自己的能力,一个给了五千两银子 ,一个给了两千两 ,一个给了一千两 ,然后就出外旅行。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他按照每個人自己的能力,一個給了五千兩銀子,一個給了兩千兩,一個給了一千兩,然後就出外旅行。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
按着各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有個交給五千銀子的、有個交給二千的、有個交給一千的、各稱他們的才、自己就往外邦去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他按著各人的才幹,給他們銀子:一個給了五千 ,一個給了二千 ,一個給了一千 ,就出外遠行去了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他按着各人的才干,给他们银子:一个给了五千 ,一个给了二千 ,一个给了一千 ,就出外远行去了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他按照他們各人的才幹,一個給了五千塊金幣,一個給了兩千,一個給了一千,然後動身走了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢照佢等逐儕个才調,一個給五千隻銀幣,一個給兩千,一個給一千,然後就出發 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他按着各人的才幹,給他們銀子:一個給了五千 ,一個給了二千 ,一個給了一千 ,就出外遠行去了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
主交與一僕以五個𠯈啉𠯈 、與別個僕以兩個𠯈啉𠯈、與別的僕以三個𠯈啉𠯈、與每人依厥能幹、而即遊走也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
一付銀五千兩、一付二千、一付一千、各按其才、主遂往異地、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
或予銀五鈞或予二鈞、或予一鈞、各依己能、隨往異地。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
按着各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊照逐人的才調交金幣互𪜶,一個五千,一個兩千,一個一千,就出外去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I chiàu ta̍k-lâng ê châi-tiāu kau kim-pè hō͘ in, chi̍t ê gō͘-chheng, chi̍t ê nn̄g-chheng, chi̍t ê chi̍t-chheng, chiū chhut-gōa--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
他根据各人的能力,按比例把财产分给他们管理。他给第一个奴仆五袋银币 ,给第二个奴仆两袋,给第三个奴仆一袋然后出门了。