Matthew 25:23 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“主人说,‘做得好!你真是个又良善又忠心的奴仆,既然你在一点事上忠心,我要把更多的事交给你。进来分享你主人的快乐吧!’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主人曰、美哉、善且忠之僕、爾於寡者既忠、我必以多者任爾、可進享爾主人之樂、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主人說、好、你這善良忠義的僕人、你在小事上既有忠心、我要交給你大事管理、可以進來和你主人同享安樂。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
主人曰、俞、爾乃善良忠義之僕、爾既於小事有忠心、我將付爾大事管理.可進內與爾主人同享安樂。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
主人說、好、善而且忠的僕、你在小事上既有忠心、我必將大事託付你、你可進來、享受你主的喜樂、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者既忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
主人說,好,你這善良忠心的僕人:你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來,享受你主人的快樂。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他的主人對他說:好!你這又良善又忠信的奴僕阿!你在不多的事上有忠信,我要派你管理許多事,進來享受你主人的快樂!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
主人對他說:「不錯,善而忠的奴僕!你既然在少許事上忠心,我就派你管理許多事。進來和你的主人同樂!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“主人对他说:‘做得好,忠心的好奴仆!你在少许的事上忠心,我要委任你统管很多的事。进来分享你主人的快乐吧!’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「主人對他說:『做得好,忠心的好奴僕!你在少許的事上忠心,我要委任你統管很多的事。進來分享你主人的快樂吧!』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
主人说:『好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
家主道、好、你是忠而且善的僕、你在小事上既然有忠心、我將把大事托付你了、你可以來、和我同享安樂。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
主人說:『好,你這又善良又忠心的僕人,你在少許的事上忠心,我要派你管理許多的事,進來享受你主人的快樂吧!』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
主人说:‘好,你这又善良又忠心的仆人,你在少许的事上忠心,我要派你管理许多的事,进来享受你主人的快乐吧!’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
主人說:『很好,你這又好又可靠的僕人,你在小數目上可靠,我要委託你經管大數目。進來分享你主人的喜樂吧!』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
主人講:『盡好,你這好又忠心个僕人!你在細細个事頂高有忠心,𠊎愛委託你經營大事。入來同你个主人共下享受快樂噢!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
主人說:『好,你這又善良又忠心的僕人,你在少許的事上忠心,我要派你管理許多的事,進來享受你主人的快樂吧!』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
厥主謂之曰、好也、善誠僕、爾在小事為誠實、我將以大事託爾、爾即入爾主之樂也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
主曰、美哉、善且忠之僕也、爾於寡者既忠矣、我將以多者任爾、爾可進享爾主之樂也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
主語之曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾矣。進爾主之喜樂。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
主人说:『好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
主人給伊講:『真好,好閣忠實的僕人,你既然佇少的有忠實,我欲派你管較多的;入來及主人做夥歡喜。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chú-lâng kā i kóng, ‘Chin hó, hó koh tiong-si̍t ê po̍k-jîn, lí kì-jiân tī chió--ê ū tiong-si̍t, góa beh phài lí koán khah chōe--ê; ji̍p-lâi kap chú-lâng chòe-hé hoaⁿ-hí.’
Chinese Traditional ERV 2006
“主人对他说∶‘干得好!你是个值得信赖的好奴仆,在小事情上你值得信赖,我会交给你管理更多的事情,进来和我一起分享快乐吧!’