Matthew 25:26 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“主人说,‘你这又可恶又懒惰的奴仆!你既然知道我没有播种的地方也要收割,没有撒种的地方也要收获,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主人曰、惡且惰之僕、爾知我未播之處而穫、未散之處而斂、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主人說、你這懶惰的惡奴才、既知道我沒有種的地方要收割、沒有散的地方要聚斂、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
主人答曰、爾乃懶惰之惡奴、既知我於未種之地收割、於未散之地聚斂、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
可是主人对他说:‘你这个又可恶又懒惰的仆人,你既然知道我要在没有撒种的地方收割,在没有散播的地方收聚,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
主人回答說、你這惡而且惰的僕、既知道我沒有種的地方要收割、沒有散的地方要聚斂、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主曰、惡且惰之僕乎、爾知我未播而穫、未散而斂、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、未散而斂、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但主人對他說,你這又惡又懶的僕人,你既知道,我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚歛;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
主人就回答他說:你這又惡又懶的奴僕呀!你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚歛;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
主人回答他說:「你這又壞又懶的奴才!你既知道我在未下種之處要收割,在沒有簸的地方要集歛,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
可是主人對他說:‘你這個又可惡又懶惰的僕人,你既然知道我要在沒有撒種的地方收割,在沒有散播的地方收聚,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“主人回答他,说:‘你这又恶又懒的奴仆!你既然知道:不是我播种的地方,我收获;不是我投放的地方,我收集,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「主人回答他,說:『你這又惡又懶的奴僕!你既然知道:不是我播種的地方,我收穫;不是我投放的地方,我收集,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
主人回答说:『你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
家主道、咳、你是惡而且懶的僕、你曉得我沒有撒種的地方、要收割的、沒有散開的東西、要聚斂的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他的主人回答他說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方也要收割,沒有播的地方也要收穫,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他的主人回答他说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他的主人說:『你這又壞又懶的僕人!既然你知道我在沒有栽種的地方也要收割,沒有撒種的地方也要收聚,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「佢个主人講:『你這壞又懶尸个僕人!既然你知𠊎無種个地方也愛收割,無委種个所在也愛收成,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他的主人回答他說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方也要收割,沒有播的地方也要收穫,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
主答之曰、爾惡懶之僕、爾知我不種之所而割、不散之所而穫。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其主曰、惡而惰之僕乎、爾知我未播之處而收、未散之處而斂、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
主乃應語之曰、噫、惡惰之僕乎、爾識我未播之處而穫、未散之處而斂。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
主人回答说:『你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「主人應講:『歹閣貧憚的僕人,你既然知我無撒種嘛欲收割,無種作嘛欲收成,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Chú-lâng ìn kóng, ‘Pháiⁿ koh pîn-tōaⁿ ê po̍k-jîn, lí kì-jiân chai góa bô iā-chéng mā beh siu-koah, bô chèng-choh mā beh siu-sêng,
Chinese Traditional ERV 2006
“主人对他说∶‘你这个懒惰的恶奴!你知道我在没有栽种过的地里收获,在没有播种的田里收庄稼,