Matthew 25:34 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那时,王会对右边的人说,‘我父所赐福的人啊,来承受创世以来为你们预备的国度吧。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
王謂在右者曰、爾曹蒙我父寵者、可來承受 承受原文作嗣 創世以來為爾所備之國、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
王要對那在右邊的說、蒙我父寵愛的、可來承受創世以來、為你們所豫備的國。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
王必向在右者曰、蒙我父寵愛者、可來承受創世以來、爲爾所備之國。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那时,王要对右边的说:‘蒙我父赐福的,来承受创世以来为你们预备好的国吧。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
王對在右邊的說、你們被我父寵愛的、可以進前、得創世以來、為你們所預備的國、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
王謂在右者曰、爾見寵於我父者、可前而嗣國、乃創世以來為爾所備者也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、為爾所備者也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
於是王要向那在右邊的說,你們這蒙我父祝福的,可來承受那創世以來,為你們所豫備的國:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是王要向右邊的說:來罷!你們這蒙我父賜福的,承受那自從創世以來為你們所豫備的國;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是國王顧其右而言;「你們這蒙我父賜福者,可來承受那創世以來為你們預備的國度!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那時,王要對右邊的說:‘蒙我父賜福的,來承受創世以來為你們預備好的國吧。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时王要对在他右边的人说:‘来吧,蒙我父所祝福的人哪,来继承创世以来已经为你们所预备好的国度吧!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時王要對在他右邊的人說:『來吧,蒙我父所祝福的人哪,來繼承創世以來已經為你們所預備好的國度吧!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是王要向那右边的说:『你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
王就對在右的人說道、你們被我父疼愛的、可以前來、得創世以來、為你們預備的國、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是王要向他右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是王要向他右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然後,王要對在他右邊的人說:『蒙我父親賜福的人哪,你們來吧!來承受從創世以來就為你們預備的國度。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後,王會對在佢右片个人講:『得到吾爸賜福个人啊,你等來!來承受對創造世界以來就為你等準備个國。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是王要向他右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時王將語伊等在其右手云、爾被我父之祝者來、而嗣從世之基備為爾之國也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
王則向在右者曰、爾見寵於我父者、可進前、而得創世以來、為爾所備之國、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
於是王將謂在右者曰爾見祝於我父來前而嗣國、自創世為爾所備者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是王要向那右边的说:『你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
後來,王會給正旁的人講:『來,恁諸個受我的父祝福的,來承受對創造宇宙以來就為著恁準備的國度。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Āu-lâi, Ông ōe kā chiàⁿ-pêng ê lâng kóng, ‘Lâi, lín chiah-ê siū góa ê Pē chiok-hok--ê, lâi sêng-siū tùi chhòng-chō ú-tiū í-lâi chiū ūi-tio̍h lín chún-pī ê kok-tō͘.
Chinese Traditional ERV 2006
“然后,王将对他右边的人说∶‘过来,你们这些人得到了我父的祝福,继承自从创世以来为你们准备好了的天国。