Matthew 25:38 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
见你身在异乡就接待你?见你赤身露体就给你穿的呢?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
何時見爾旅而寓爾、裸而衣爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
甚麽時候見你作客旅留你住、赤身露體給你衣裳穿、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
何時見爾作客旅、留爾住、赤身露體、與爾衣穿、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
又甚么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
甚麼時候看見你為客留你住、赤身給你衣裳穿、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
何時見爾旅而館爾、裸而衣爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
何時見爾旅而館、裸而衣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
甚麼時候見你作客旅,留你住?或是赤身露體,給你穿呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
甚麼時候見你作客旅留你住,或是赤身露體給你穿?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
何時看見祢作異鄉客而招待,或赤身露體時而給衣?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
又甚麼時候見你作旅客就接待你,赤身露體就給你衣服穿呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我们什么时候见你在异乡就收留了你,见你衣不蔽体就给你穿呢?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我們什麼時候見你在異鄉就收留了你,見你衣不蔽體就給你穿呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
又幾時看見你為客、給你屋子住、光着身子、給你衣服穿的呵、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
甚麼時候見你流浪在外,留你住;或是赤身露體,給你穿?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
什么时候见你流浪在外,留你住;或是赤身露体,给你穿?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
什麼時候看到你流落異鄉而收留你?看到你赤身露體而給你穿?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
幾時看到你出外流浪,接待你去𠊎等屋下;抑係看到你打赤膊,給你著?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
甚麼時候見你流浪在外,留你住;或是赤身露體,給你穿?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我們何時見汝遠人、而寓汝或裸、而衣汝也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我何時見爾為客而寓爾、或赤身而衣爾乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
何時見爾旅而館、裸而衣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
什麼時阮看著你作出外人有給你收留,赤身露體有互你穿?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sím-mi̍h sî goán khòaⁿ-tio̍h lí choh chhut-gōa-lâng ū kā lí siu-liû, chhiah-sin-lō͘-thé ū hō͘ lí chhēng?
Chinese Traditional ERV 2006
什么时候看见您独在异乡时留您住宿了呢?什么时候看见您衣不蔽体而给您衣服穿了呢?