Matthew 25:40 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“王会回答说,‘我实在告诉你们,你们这样对待我最卑微的一个弟兄,就是对待我了。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
王必謂之曰、我誠告爾、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
王要回答說、我實在告訴你們、這事既作在我一個最小的兄弟身上、就是作在我的身上了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
王必答曰、我誠告爾、此事既行於我一最小之兄弟、即行於我也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
王要回答他们:‘我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
王必回答說、我實在告訴你們、你們既然作這事、待我最小的一個兄弟、就是作這事待我了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
王將謂之曰、我誠語汝、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王必謂之曰、我誠告爾、即行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
王要回答說,我實在告訴你們,這些事,你們作在我一個最小的弟兄身上,就是作在我身上了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是王要回答他們說:阿們,我告訴你們:這些事你們既這樣作在我這弟兄中一個最小的身上,就是給我作的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
王答:「阿們,我告訴你們!祗因你們曾優待我這些弟兄中弱小者之一,即為優待我。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
王要回答他們:‘我實在告訴你們,你們所作的,只要是作在我一個最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“王要回答他们,说:‘我确实地告诉你们:你们为我这些弟兄中最小的一个所做的事,就是为我做了。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「王要回答他們,說:『我確實地告訴你們:你們為我這些弟兄中最小的一個所做的事,就是為我做了。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
王要回答说:『我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
王必定對他們道、我實在告訴你、既然做這件事、待我最小的一個兄弟、就是做這件事待我了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
王回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們做在我弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
王回答他们说:‘我实在告诉你们,这些事你们做在我弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
王要回答:『我鄭重地告訴你們,這些事你們為我的跟從者中最微小的一人做,就是為我做了!』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
王會應講:『𠊎實在㧯你等講,你等樣般對待𠊎這兄弟姊妹中最微細个一儕,就係對待𠊎一樣!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
王回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們做在我弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時王將答語伊等曰、我確語爾等、既然爾行如此替此我弟兄們之至小、爾則行如是與我也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
王則答曰、我誠告爾、此事爾既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
王將應語之曰、我誠告爾、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
王要回答说:『我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
王會應講:『我實在給恁講,恁有按呢對待我兄弟姊妹上微細的一個,就是好款待我。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ông ōe ìn kóng, ‘Góa si̍t-chāi kā lín kóng, lín ū án-ni tùi-thāi góa hiaⁿ-tī chí-bē siōng bî-sòe ê chi̍t ê, chiū-sī hó khoán-thāi góa.’
Chinese Traditional ERV 2006
“王回答他们说∶‘我实话告诉你们,不论什么时候,你们帮助我这些最卑微的兄弟中的任何一个人,你们就是在帮助我。’