Matthew 25:43 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我身在异乡时,你们不接待我;我赤身露体时,你们不给我衣服;我生病和我坐牢时,你们不来照顾我。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我為旅、爾不寓我、我裸、爾不衣我、我病或在獄、爾不顧視我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我作客旅你們不留我住、赤身露體、你們不給我衣裳穿、我有病、或是在監裏、你們不看顧我。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我作客旅、爾不留我住、赤身露體、爾不與我衣穿、我患病、或在監、爾不看顧我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我作旅客,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我為客、你們不留我住、我赤身、你們不給我衣裳穿、我有病、或在監裏、你們不看顧我、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
為旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
為旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裏,你們不來探望我。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裏,你們也不來看顧我。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我作異鄉客時,你們不招待我;赤身露體時,你們不送我衣穿;患病和在監獄時,你們不探訪我。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我作旅客,你們沒有接待我;我赤身露體,你們沒有給我衣服穿;我病了,我在監裡,你們沒有看顧我。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我在异乡时, 你们没有收留我; 我衣不蔽体, 你们没有给我穿; 我患了病、在监狱里, 你们没有照顾我。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我在異鄉時, 你們沒有收留我; 我衣不蔽體, 你們沒有給我穿; 我患了病、在監獄裡, 你們沒有照顧我。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
為客、你們不留我住、光着身子、你們不給我衣服穿、生病、和在監裏、你們不看顧我。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我流浪在外,你們沒有留我住;我赤身露體,你們沒有給我穿;我病了,我在監獄裏,你們沒有來看顧我。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我流浪在外,你们没有留我住;我赤身露体,你们没有给我穿;我病了,我在监狱里,你们没有来看顾我。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我流落異鄉,你們沒收留我;赤身露體,你們沒給我穿;我害病或坐牢,你們沒照顧我。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎出外流浪,你等無接待𠊎去你等屋下;𠊎打赤膊,你等無給𠊎著;𠊎發病抑係坐監,你等無看顧𠊎。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我流浪在外,你們沒有留我住;我赤身露體,你們沒有給我穿;我病了,我在監獄裏,你們沒有來看顧我。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我遠人時爾非給我寓所、裸而汝不衣我、有病亦在監內而汝不探我也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我為客爾不寓我、我赤身爾不衣我、我病及在監爾不顧我、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我為旅爾不館我、我裸爾不衣我、病及在獄爾不顧我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我作出外人,恁無給我收留;我赤身露體,恁無互我穿;我破病抑是佇監裡,恁無來探我。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
góa choh chhut-gōa-lâng, lín bô kā góa siu-liû; góa chhiah-sin-lō͘-thé, lín bô hō͘ góa chhēng; góa phòa-pīⁿ á-sī tī kaⁿ--ni̍h, lín bô lâi thàm góa.’
Chinese Traditional ERV 2006
我独在异乡时,你们没有留我住宿,我衣不蔽体时,你们没有给我衣服穿;我生病和坐牢时,你们没有来照顾我。’