Matthew 25:44 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“他们会问,‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或身在异乡,或赤身露体,或病了,或坐牢,却没有帮助你呢?’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼亦將應之曰、主、我何時見爾饑、或渴、或為旅、或裸、或病、或在獄、而不奉事爾乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們也要說、主、我甚麽時候見你或餓、或渴、或是作客旅、或是赤身露體、或是有病、或是在監裏、不服事你呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
伊等亦必曰、主、我何時見爾或饑、或渴、或作客旅、或赤身露體、或患病、或在監、不服事爾乎、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们就回答:‘主啊,我们甚么时候见你饿了、渴了、作旅客、赤身露体、病了,或在监里,却没有服事你呢?’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們也必答應說、主、我們甚麼時候、看見你或餓、或渴、或為客、或赤身、或有病、或在監裏、不服事你呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼亦將應之曰、主、我何時見爾飢、渴、旅、裸、病、及在獄、而不事爾乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們也要回答說,主阿,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作旅客,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那時他們也要回答說:主阿,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們也要回答說:「君主,我們何時見你飢渴、作異鄉客、赤身露體、患病或身陷囹圄而不服事祢?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們就回答:‘主啊,我們甚麼時候見你餓了、渴了、作旅客、赤身露體、病了,或在監裡,卻沒有服事你呢?’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“那时他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或在异乡,或衣不蔽体,或患了病,或在监狱里,而没有服事你呢?’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「那時他們也要回答說:『主啊,我們什麼時候見你餓了,或渴了,或在異鄉,或衣不蔽體,或患了病,或在監獄裡,而沒有服事你呢?』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们也要回答说:『主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那些人將答道、主呵、我們幾時見你饑渴、為客、光着身子、生病、和在監裏、沒有服事你呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們也要回答:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或流浪在外,或赤身露體,或病了,或在監獄裏,沒有伺候你呢?』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们也要回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或流浪在外,或赤身露体,或病了,或在监狱里,没有伺候你呢?’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這時候,他們要說:『主啊,我們什麼時候看到你飢餓,或口渴,或流落異鄉,或赤身露體,或害病,或坐牢,而竟沒幫助你呢?』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「這時,佢等會講:『主啊,𠊎等幾時看到你肚飢抑係嘴燥,抑係出外流浪,抑係打赤膊,抑係發病抑係坐監,無服事你啊?』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們也要回答:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或流浪在外,或赤身露體,或病了,或在監獄裏,沒有伺候你呢?』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時伊等亦將答之云、主我們幾時見爾餓、或渴、或遠人、或裸、或有病、或在監內、而不服事爾也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼亦曰、主、我何時見爾飢、或渴、或為客、或赤身、或病、或在監、而不服事爾乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼亦將應曰、主、我何時見爾飢、渴、旅、裸、病、或在獄、而不役事爾乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们也要回答说:『主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「彼時,𪜶嘛會應講:『主啊,什麼時阮看著你枵,嘴焦,作出外人,赤身露體,破病,抑是佇監裡,無給你照顧?』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Hit-sî, in mā ōe ìn kóng, ‘Chú ah, sím-mi̍h sî goán khòaⁿ-tio̍h lí iau, chhùi-ta, choh chhut-gōa-lâng, chhiah-sin-lō͘-thé, phòa-pīⁿ, á-sī tī kaⁿ--ni̍h, bô kā lí chiàu-kò͘?’
Chinese Traditional ERV 2006
“那些人回答说∶‘主啊,我们什么时候看见您饿了,渴了,独在异乡,没有衣服穿,生病或坐牢而没有帮助您呢?’