Matthew 25:45 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“王会回答说,‘我实在告诉你们,你们没有帮助我最卑微的一个弟兄,就是没有帮助我。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
王必謂之曰、我誠告爾、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
王要回答說、我實在告訴你們、這事既不作在我一個最小的兄弟身上、就是不作在我的身上了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
王必答曰、我誠告爾、此事既不行於我一最小之兄弟、即不行於我也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
王要回答他们:‘我实在告诉你们,这些事你们既然没有作在一个最小的身上,就是没有作在我的身上了。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
王必回答說、我實在告訴你們、你們既然不作這事、待這最小的一個兄弟、就是不作這事待我了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
王將謂之曰、我誠語汝、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王必謂之曰、我誠告爾、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
王要回答說,我實在告訴你們,這些事你們既不作在我一個最小的弟兄身上,就是不作在我身上了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那時祂要回答他們說:阿們,我告訴你們,你們既未曾這樣作過這些事在我這弟兄中一個最小的身上,就是沒有給我作。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他必回答說:「阿們,我告訴你們!祗因你們未曾優待此中弱小者之一,即未優待我。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
王要回答他們:‘我實在告訴你們,這些事你們既然沒有作在一個最小的身上,就是沒有作在我的身上了。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“那时王要回答他们,说:‘我确实地告诉你们:你们没有为我这些弟兄中最小的一个所做的事,也就是没有为我做。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「那時王要回答他們,說:『我確實地告訴你們:你們沒有為我這些弟兄中最小的一個所做的事,也就是沒有為我做。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
王要回答说:『我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这 弟兄 中一个最小的身上,就是不做在我身上了。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
王必定對他們道、我實在告訴你、既然不做這件事待這最小的一個人、就是不做這件事待我了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
王要回答:『我實在告訴你們,這些事你們沒有做在任何一個最小的弟兄身上,就是沒有做在我身上了。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
王要回答:‘我实在告诉你们,这些事你们没有做在任何一个最小的弟兄身上,就是没有做在我身上了。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
王要回答:『我鄭重地告訴你們,既然你們沒為最微小的一人做,就是沒為我做。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
王會應佢等講:『𠊎實在㧯你等講,你等毋幫助這兜人中間最微細个一儕,就係毋幫助𠊎。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
王要回答:『我實在告訴你們,這些事你們沒有做在任何一個最小的弟兄身上,就是沒有做在我身上了。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時王將答伊等云、我確語爾等、既然爾未行之替此之至小者、則未行之與我焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
王則答曰、我誠告爾、此事既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
王將應之曰、我誠告爾、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
王要回答说:『我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这 弟兄 中一个最小的身上,就是不做在我身上了。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
王會給𪜶講:『我實在給恁講,恁無按呢對待上微細的一個,就是無好款待我。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ông ōe kā in kóng, ‘Góa si̍t-chāi kā lín kóng, lín bô án-ni tùi-thāi siōng bî-sòe ê chi̍t ê, chiū-sī bô hó khoán-thāi góa.’
Chinese Traditional ERV 2006
“王会对他们说∶‘我实话告诉你们,不论什么时候,你们拒绝帮助这些最卑微的人中的任何一个,就是在拒绝帮助我。’