Matthew 25:8 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
糊涂的伴娘对聪明的伴娘说,‘请给我们一些油吧,因为我们的灯快要灭了!’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
愚者謂智者曰、請以爾之油分我、蓋我之燈將熄也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
愚拙的對聰明的說、我們的燈要滅了、請分給我們一點油。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
愚拙者、謂聰明者曰、我之燈將滅、請以爾之油分與我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
愚蠢的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要灭了。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
愚拙的對聰明的說、請將你們的油分給我們、因為我們的燈要滅了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂熄、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
愚拙的對聰明的說,請分給我們一點油;因為我們的燈要滅了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但那些愚拙的對聰明的說:請分點油給我們;因為我們的燈要熄滅了!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
忽然愚笨的對聰明的說:「我們的燈,即將熄滅,請分點油給我們!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
愚蠢的對聰明的說:‘請把你們的油分一點給我們,我們的燈快要滅了。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
愚拙的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,因为我们的灯要灭了。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
愚拙的對聰明的說:『請把你們的油分一點給我們,因為我們的燈要滅了。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
愚拙的对聪明的说:『请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
愚拙的對聰明的道、請你分點油給我、為的是我的燈火要滅了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那時候,愚笨的對聰明的說:『請分一點油給我們吧,因為我們的燈快要熄滅了。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該時,戇个對聰明个講:『拜託,分一些油給𠊎等,因為𠊎等个油燈會烏掉了!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且愚蠢者向有智者云、以爾之油給我們、蓋我燈滅了。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
愚者向智者曰、請以爾油分我、因我燈將熄矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
愚拙的对聪明的说:『请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
戇的給巧的講:『阮的燈啲欲化去啦,恁的油分一寡互阮。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Gōng--ê kā khiáu--ê kóng, ‘Goán ê teng teh-beh hoa--khì lah, lín ê iû pun chi̍t-kóa hō͘ goán.’
Chinese Traditional ERV 2006
可是愚蠢的姑娘们对聪明的姑娘们说∶‘把你们的灯油分给我们一点吧,我们的灯油没有了。’