Matthew 25:9 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“聪明的伴娘回答说,‘不行,我们的油不够大家用的,不如你们自己去油店买吧!’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
智者對曰、恐爾我俱不足、莫若就售者、為己購之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
聰明的回答說、恐怕不夠你我用的、不如你自己到油坊去買。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
聰明者答曰、恐不足爾我之用、不如爾自往油房買之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
聪明的回答:‘这些恐怕不够我们大家用,不如你们自己到卖油的地方去买吧!’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
聰明的回答說、恐怕不夠你我的用、你們寧可到賣油的那裏、為自己去買、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
智者曰、恐爾我俱不足、寧就鬻者沽之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
智者曰、恐爾我俱不足、寧就市沽之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
聰明的回答說,恐怕不彀你我用的:不如你們自己到賣油的那裏去買。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
聰明的卻回答說:恐怕為我們又為你們不够,不如你們自己到賣油的那裏去買罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是那些聰明童女回答說:「恐怕彼此都不足,不如自己去向油商購買!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
聰明的回答:‘這些恐怕不夠我們大家用,不如你們自己到賣油的地方去買吧!’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“但那些聪明的回答说:‘不行,绝不够我们和你们用的。你们还是到卖油的那里去,为自己买吧。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「但那些聰明的回答說:『不行,絕不夠我們和你們用的。你們還是到賣油的那裡去,為自己買吧。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
聪明的回答说:『恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
聰明的道、恐怕給了你、大家不夠了、你們寧可到街市上去買罷。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
聰明的回答:『恐怕不夠你我用的;你們還是自己到賣油的那裏去買吧。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
聪明的回答:‘恐怕不够你我用的;你们还是自己到卖油的那里去买吧。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那些聰明的回答說:『不行,我們的油實在不夠分給你們,你們自己到鋪子裡去買吧。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該兜聰明个應講:『做毋得噢,𠊎等个油分給你等,驚怕大家會毋罅用;你等自家去店項買。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
聰明的回答:『恐怕不夠你我用的;你們還是自己到賣油的那裏去買吧。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
但有智者答曰、恐不敷爾我用之、更好爾往向賣油者買為自用也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
智者答曰、恐不足為爾並我之用、爾寧就賣者、為己買之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
智者應曰、恐爾我俱不足、寧就諸賣者自市之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
聪明的回答说:『恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
巧的應講:『驚了油無夠分恁用,上好恁家己去給賣油的買。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Khiáu--ê ìn kóng, ‘Kiaⁿ-liáu iû bô-kàu pun lín ēng, siōng-hó lín ka-kī khì kā bōe-iû--ê bóe.’
Chinese Traditional ERV 2006
“聪明的姑娘回答说∶‘不行呀,我们的油不够分给你们。你们不如到卖油的那里去买点吧。’