Matthew 26:18 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“你们进城去,到某人那里对他说,‘老师说祂的时候快到了,祂要与门徒在你家中过逾越节。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、爾入城、見某、謂之曰、師云、我時近矣、我將偕門徒守逾越節於爾家、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、你們進城去、到某人那裏、對他說、夫子說、我的時候快到了、我和門徒要在你家設擺逾越節的筵席。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、爾入城見某人、謂之曰、夫子云、我之時將至矣、我與門徒、將於爾家設逾越節之筵。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他说:“你们到城里去见某人,对他说,老师说:‘我的时候快到了;我要到你那里和我的门徒守逾越节。’”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、你們進城去見某人、對他說、夫子說、我的時候近了、我將要和門徒、在你家裏、守逾越節、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、爾入城詣某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守節於爾家、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、爾入城、見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂說,你們進城去,到這樣的一個人那裏,對他說,夫子說,我的時候到了;我要和門徒在你家裏守逾越節。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂就說:你們進城,到某人那裏,對他說:師傅說:我的時期快到了;我要在你家裏同我的門徒守逾越節!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌說:『你們進城赴某人處,對他說:「夫子說,我的時辰迫近了,要同徒眾在你宅內舉行逾越節之宴。」』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他說:“你們到城裡去見某人,對他說,老師說:‘我的時候快到了;我要到你那裡和我的門徒守逾越節。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣说: “你们进城去,到某人那里,告诉他:‘老师说,我的时候快到了。我要在你那里与我的门徒们一起守逾越节。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌說: 「你們進城去,到某人那裡,告訴他:『老師說,我的時候快到了。我要在你那裡與我的門徒們一起守逾越節。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「你们进城去,到某人那里,对他说:『夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越 节 。』」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、你們到城裏、看見某人、對他說道、先生說、我的時候近了、將要和學生們、在你家裏、守逾越節。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『老師說:我的時候快到了,我要和我的門徒在你家裏守逾越節。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘老师说:我的时候快到了,我要和我的门徒在你家里守逾越节。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌回答:「你們進城去見某某人,對他說:『老師說:我的時機快到了;我要和我的門徒在你家裡守逾越節。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌應講:「你等入城去見某人,對佢講:『先生講:𠊎个時機已經近了;𠊎愛㧯𠊎个學生在若屋下守𨃟過節。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『老師說:我的時候快到了,我要和我的門徒在你家裏守逾越節。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其謂伊等曰、爾入城向某人謂之云、主曰、我時近也。我同我門徒要守吧[口所]咓之禮在爾家。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、爾入城就某、告之曰、師云、我時近矣、我偕門徒守逾越節在爾家、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
曰、爾入邑、詣某語之曰、師云、我時邇矣。我偕門徒守踰越節於爾家。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「你们进城去,到某人那里,对他说:『夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越 节 。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌講:「恁入城去尋彼個某人,給伊講:『老師講:我的時已經到,我欲及我的門徒佇你的厝守𨃟過節。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kóng, “Lín ji̍p-siâⁿ khì chhē hit-ê bó͘-lâng, kā i kóng, ‘Lāu-su kóng: Góa ê sî í-keng kàu, góa beh kap góa ê bûn-tô͘ tī lí ê chhù siú Pôaⁿ-kè-choeh.’”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说∶“到那个村子里去,找一个我认识的人,告诉他∶‘先生说:我的时辰快到了,我要和我的门徒们在你家里庆祝逾越节。’”