Matthew 26:26 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢后,掰开分给门徒,说:“拿去吃吧,这是我的身体。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
食時、耶穌取餅祝謝、擘而予門徒曰、取而食之、此乃我體、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
吃的時候、耶穌拏起餅來、祝謝了、擘開分給門徒、說、你們拏這個吃、這是我的身體。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
食時、耶穌取餅祝謝、擘開、分與門徒、曰、爾等取食、此乃我之身體。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
吃的時候、耶穌取餅、祝謝了、擘開遞給門徒、說、你們拿這個吃、這是我的身體、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
食間、 耶穌 取餅、祝而擘之、予門徒曰、取而食之、斯乃我身、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
食間、 耶穌 取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們正喫的時候,耶穌拏起餅來,祝福了,擘開遞給門徒說,你們拏着喫;這是我的身體。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們正吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:你們拿着吃;這是我的身體。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
食間,耶穌取餅,祝福後,擘碎分給徒眾,說:『取而食!這是象徵我的身體;』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了就擘開,遞給門徒,說:“你們拿去吃吧,這是我的身體。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就掰开,递给门徒们,说: “你们领受吃吧,这是我的身体。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就掰開,遞給門徒們,說: 「你們領受吃吧,這是我的身體。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:「你们拿着吃,这是我的身体」;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
吃食的時候、 耶穌 拿餅、祝告、分開、遞給學生們、說道、拿去吃罷、這個是我的身子。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿去,吃吧。這是我的身體。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给门徒,说:“你们拿去,吃吧。这是我的身体。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們吃飯的時候,耶穌拿起餅,先獻上感謝的禱告,然後擘開,分給門徒,說:「你們拿來吃;這是我的身體。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等食个時節,耶穌拿起餅仔,感謝上帝後,就擘開,分給學生,講:「拿來食;這係𠊎个身體。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿去,吃吧。這是我的身體。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等食間 耶穌 取餅祝之、擘之、而交與門徒云、取食、此乃我身也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
食之時、耶穌取餅、祝而擘之、遞與門徒曰、爾取食之、此乃我之身、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
食閒耶穌取餅祝而擘之、予門徒、曰、取食之、此乃我身。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:「你们拿着吃,这是我的身体」;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶啲食的時,耶穌提餅,感謝了後擘開,分互門徒,講:「提去食;這是我的身軀。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In teh chia̍h ê sî, Iâ-so͘ the̍h piáⁿ, kám-siā liáu-āu peh-khui, pun hō͘ bûn-tô͘, kóng, “The̍h-khì chia̍h; che sī góa ê seng-khu.”
Chinese Traditional ERV 2006
他们吃饭时,耶稣拿起饼,先作谢恩的祈祷后,然后他掰开饼,分给使徒们,说∶“拿去,吃下它,这是我的身体。”