Matthew 26:29 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我告诉你们,从今天起,一直到我在我父的国与你们共饮新酒的那一天之前,我不会再喝这葡萄酒。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我告爾、今而後我不復飲此葡萄樹所產者、待他時、我偕爾飲新者於我父之國焉、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我告訴你們、從今日直到我和你們在我父國裏喝新酒的那日子、我不再喝這葡萄汁了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我告爾、從今日直至我與爾在我父國中飲新酒之日、我不再飲此葡萄汁矣。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我告诉你们,从今以后我必不再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国里喝新酒的那一天。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我告訴你們、從今以後、我不再喝這葡萄汁、等到那日子、我和你們喝新的、在我父的國裏、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我語汝、今而後我不復飲葡萄之汁、待他日我偕爾飲新者於我父國也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁了,直到我在父的國裏,同你們喝新酒的那日子。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但我告訴你們:從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏,同你們喝新的那日子。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我告訴你們,從此我決不喝這葡萄果樹的產品,直至我和你們在我父的國裏共飲新釀之日。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我告訴你們,從今以後我必不再喝這葡萄酒,直到我和你們在我父的國裡喝新酒的那一天。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我告诉你们:从今以后我绝不喝这葡萄汁 ,直到我在我父的国里与你们一起喝新的那一天。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我告訴你們:從今以後我絕不喝這葡萄汁,直到我在我父的國裡與你們一起喝新的那一天。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我告訴你們、從今以後、我再不喝葡萄酒了、等到後來、我和你們、在我天父的國裏、喝新鮮的酒。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏與你們同喝新的那日子。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里与你们同喝新的那日子。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我告訴你們,我絕不再喝這酒,直到我與你們在我父親的國度裡喝新酒的那一天。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎㧯你等講,𠊎絕對毋會再啉這葡萄酒,直到𠊎㧯你等在吾爸个國啉新酒該日。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏與你們同喝新的那日子。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟我語爾知、我從此以來不再食葡萄樹所結之實、待在我父之國、我偕爾等新食之也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我告爾、今而後、我不復飲此葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於我父國也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我乃告爾、今而後我決不飲此葡萄果者、待他日、我偕爾飲新者於我父之國也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我給恁講,佇我的父的國及恁飲新的葡萄酒彼日以前,我絕對𣍐閣飲此個酒。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa kā lín kóng, tī góa ê Pē ê Kok kap lín lim sin ê phû-tô-chiú hit-ji̍t í-chêng, góa choa̍t-tùi bōe koh lim chit-ê chiú.”
Chinese Traditional ERV 2006
我告诉你们,我再也不喝这酒了,直到在父的天国里与你们同饮新酒。”