Matthew 26:31 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣对门徒说:“今天晚上,你们都要背弃我。因为圣经上说,‘我要击打牧人,羊群将四散。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
時耶穌謂門徒曰、今夜、爾眾皆將為我而躓蹶、蓋經載云、我將擊牧者、而群羊俱散、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時候、耶穌對門徒說、這夜裏你們都要厭棄我、因為經上說、我要打牧羊的、羣羊就都散了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼時、耶穌謂門徒曰、是夜、爾等皆必厭棄我、蓋經有云、我將擊牧羊者、群羊遂皆散矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们因我的缘故都要后退,因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那時候、耶穌對門徒說、這夜、你們都必厭棄我、因為經書上說、我將打牧羊的、群羊就散了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 謂其徒曰、此夜爾皆將棄我、記有之、我擊牧者、而羊散矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 謂門徒曰、此夜爾眾將棄我、記有之、我擊牧者、群羊散矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
於是耶穌對他們說,今夜你們都要因我跌倒:因為經上記着說,我要擊打牧人,羣羊就離散了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那時,耶穌對他們說:你們今夜都要因我跌倒;因經上記着說:『我要擊打牧人,以致那群羊都分散了』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是耶穌對徒眾說:『今夜你們都會因我而跌倒,因為經卷中寫道:「吾將打擊牧人;羊群即行分散」,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那時,耶穌對他們說:“今天晚上,你們因我的緣故都要後退,因為經上記著: ‘我要擊打牧人, 羊群就分散了。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时,耶稣对他们说: “今天晚上,你们都将因我被绊倒,因为经上记着: ‘我将击打牧人, 群羊就被分散。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時,耶穌對他們說: 「今天晚上,你們都將因我被絆倒,因為經上記著: 『我將擊打牧人, 群羊就被分散。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那时,耶稣对他们说:「今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为 经上 记着说: 我要击打牧人, 羊就分散了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 對學生道、今日夜裏你們眾人將厭棄我了。經書裏上帝說道、我將打牧羊的人、那一群的羊就散了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記著: 『我要擊打牧人, 羊就分散了。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
後來,耶穌對門徒說:「今天晚上,你們都要為我的緣故離棄我;因為聖經說:『上帝要擊殺牧人,羊群就分散了。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後,耶穌對佢等講:「今暗晡,你等攏總會為𠊎个緣故離開𠊎;因為聖經記載: 上帝講: 『𠊎愛攻擊牧人, 羊群就分散掉去。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記着: 『我要擊打牧人, 羊就分散了。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 耶穌 謂伊等曰、今夜爾皆因我而見怪、蓋錄云、我將擊牧者、則群羊被散也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
時、耶穌告門徒曰、此夜、爾皆必厭棄我矣、蓋經云、我將擊牧者、而群羊散矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
時耶穌告之曰、此夜爾皆將於我見礙、蓋經載云、我將擊其牧、而群羊散矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那时,耶稣对他们说:「今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为 经上 记着说: 我要击打牧人, 羊就分散了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給𪜶講:「今暝恁攏會放拺我,因為聖經有記載: 我欲拍牧者, 歸群羊就四散。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā in kóng, “Kim-mî lín lóng ōe pàng-sak góa, in-ūi Sèng-keng ū kì-chài: Góa beh phah bo̍k-chiá, kui-kûn iûⁿ chiū sì-sòaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣对门徒们说∶“今天晚上,你们都会因为我而失去信仰,因为《经》上写着: ‘我要杀死牧羊人,羊群会四处逃散。’