Matthew 26:35 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼得 说:“就算我必须跟你一起死,我也不会不认你!”其他门徒也都这样说。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼得 曰、我雖與爾同死、必不言不識爾、眾門徒亦如是言、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼得 說、我就是和你同死、也不說不認識你。眾門徒也都如此說。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼得 曰、我雖與爾同死、亦不言不識爾。眾門徒亦皆如此言。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”门徒也都这样说。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼得說、我就是和你同死、必不說不認得你、眾門徒也都是這樣說、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼得 曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾門徒言亦如之、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼得 曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾門徒言亦如之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
彼得對祂說,我就是必須和你同死,也總不能不認你。眾門徒也是這樣說。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
彼得對祂說:我就是必須和你同死,也總不能不認你,眾門徒也都是這樣說。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
彼得說:『縱令和祢同死,我斷不否認祢!』所有門徒皆說如是。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼得對他說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你。”門徒也都這樣說。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼得 对耶稣说:“即使我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都如此说。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼得 對耶穌說:「即使我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都如此說。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼得 说:「我就是必须和你同死,也总不能不认你。」众门徒都是这样说。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼得 道、就是同你一塊兒死、我必不肯說不認得你。眾學生也是這樣講。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼得 說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒都是這樣說。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼得 说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒都是这样说。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼得 回答:「即使我必須跟你同死,我也絕不會不認你!」 其他的門徒也都這樣說。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼得 應講:「就算𠊎一定愛同你共下死,𠊎也絕對毋會毋認你!」 其他个學生也全部恁樣講。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼得 說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒都是這樣說。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼多羅 謂之曰、雖我同汝死、亦不致言不認得汝、眾門徒亦如是言也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼得 曰、我即與爾同死、必不言不認爾、眾門徒亦皆如此言、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼得 謂之曰、我即當與爾偕死、決不非爾。眾門徒言亦如之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼得 说:「我就是必须和你同死,也总不能不认你。」众门徒都是这样说。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼得 應講:「若一定著及你做夥死,我嘛絕對𣍐毋認你!」 其他的門徒嘛攏按呢講。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pí-tek ìn kóng, “Nā it-tēng tio̍h kap lí chòe-hé sí, góa mā choa̍t-tùi bōe m̄ jīn lí!” Kî-tha ê bûn-tô͘ mā lóng án-ni kóng.
Chinese Traditional ERV 2006
彼得说∶“就是和您一起死,我也永远不会说不认识您。”其他门徒也如此表示。