Matthew 26:36 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣和门徒到了一个叫 客西马尼 的地方,祂对门徒说:“你们坐在这里,我到那边去祷告。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
時耶穌與門徒至一處、名 革西瑪尼 、謂之曰、爾坐此、待我往彼祈禱、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌和門徒到了一個地方、呌作 客西馬尼 、耶穌對門徒說、你們坐在這裏、我到那邊去禱告。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌與門徒至一處、名 客西馬尼 、耶穌謂門徒曰、爾坐於此處、我往彼處禱告。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣和门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对门徒说:“你们坐在这里,我要到那边去祷告。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌和門徒到一個地方、名叫客西馬尼、就對門徒說、你們坐在這裏、待我往那邊去祈禱、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 偕門徒至一處、名 客西馬尼 、謂之曰、坐此、待我往彼祈禱、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 偕門徒、至一地名 客西馬尼 、謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
於是耶穌同門徒,來到一個地方,名叫客西馬尼,就對門徒說,你們坐在這裏,等我到那邊去禱告。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
此後耶穌同門徒來到一個園子,名叫客西馬尼,就對他們說:你們坐在這裏,等我到那邊去禱告!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
事後,耶穌偕徒眾行抵一地,名客西馬尼,乃對諸人說:『我去那邊祈禱,你們姑且在此坐下!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌和門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對門徒說:“你們坐在這裡,我要到那邊去禱告。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
随后,耶稣与他们来到一个叫 客西马尼 的地方。耶稣对门徒们说: “我走开在那里祷告的时候,你们坐在这里。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
隨後,耶穌與他們來到一個叫 客西馬尼 的地方。耶穌對門徒們說: 「我走開在那裡禱告的時候,你們坐在這裡。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣同门徒来到一个地方,名叫 客西马尼 ,就对他们说:「你们坐在这里,等我到那边去祷告。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 同他們到一個地方、名叫 客西馬尼 、就對學生道、你們坐在這裏、我到前面去祈禱上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌和門徒來到一個地方,名叫 客西馬尼 。他對他們說:「你們坐在這裏,我到那邊去禱告。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣和门徒来到一个地方,名叫 客西马尼 。他对他们说:“你们坐在这里,我到那边去祷告。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌和門徒來到一個地方,名叫 客西馬尼 ;他對他們說:「你們在這裡坐,我去那邊禱告。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌㧯學生來到一個所在,名安到 客西馬尼 ;佢對佢等講:「你等在這位坐,𠊎愛去該片祈禱。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌和門徒來到一個地方,名叫 客西馬尼 。他對他們說:「你們坐在這裏,我到那邊去禱告。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 耶穌 同伊等來到一處名 厄得西馬尼 。而語門徒曰、爾坐在此、待我去彼所而祈禱。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
時、耶穌偕門徒至一地、名 客西馬尼 、則告門徒曰、爾坐此、待我往彼祈禱、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
時耶穌偕之至一地、名 碣西馬尼 、告門徒曰、爾曹坐此、我往彼祈禱。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣同门徒来到一个地方,名叫 客西马尼 ,就对他们说:「你们坐在这里,等我到那边去祷告。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
後來,耶穌及門徒來到一個所在叫做 客西馬尼 。伊給門徒講:「我去遐祈禱,恁𫢶遮坐。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Āu-lâi, Iâ-so͘ kap bûn-tô͘ lâi kàu chi̍t ê só͘-chāi kiò-chòe Khek-se-má-nî. I kā bûn-tô͘ kóng, “Góa khì hia kî-tó, lín tiàm chia chē.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣与门徒们一起来到一个叫客西马尼的地方,他告诉门徒∶“你们坐在这儿,我到那边去祈祷。”