Matthew 26:37 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂带了 彼得 和 西庇太 的两个儿子一起去。祂感到忧伤和痛苦,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂攜 彼得 及 西比代 二子同往、耶穌即憂戚悲痛、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就帶了 彼得 和 西庇太 的兩個兒子去、耶穌便憂愁、傷起心來、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
遂攜 彼得 並 西庇太 之二子同往。耶穌憂愁、傷心。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就帶彼得和西庇太的兩個兒子同去、耶穌憂痛悲傷、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂攜 彼得 及 西庇太 二子、憂戚慘怛、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遂攜 彼得 及 西比太 二子、憂愁哀慟、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
於是帶着彼得,和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是隨身帶着彼得和西庇太二子,開始抑鬱生悲,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,心裡憂愁難過,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他带了 彼得 和 西庇太 的两个儿子一起去,开始感到忧虑,极其难过,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他帶了 彼得 和 西庇太 的兩個兒子一起去,開始感到憂慮,極其難過,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是带着 彼得 和 西庇太 的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 帶 彼得 、和 西比太 的兩箇兒子、悲慘傷心得狠、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是他帶著 彼得 和 西庇太 的兩個兒子同去。他憂愁起來,極其難過,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是他带着 彼得 和 西庇太 的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是他帶著 彼得 和 西庇太 的兩個兒子一起去。他開始憂愁難過,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後佢帶等 彼得 㧯 西庇太 个兩個孻仔共下去。佢開始感覺盡憂傷痛苦,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是他帶着 彼得 和 西庇太 的兩個兒子同去。他憂愁起來,極其難過,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其同帶 彼多羅 及 洗比氐 之兩子、而覺甚憂。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
遂帶 彼得 及 西庇太 二子同去、耶穌方憂痛悲傷、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂攜 彼得 及 西比太 之二子、始憂愁不安甚。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是带着 彼得 和 西庇太 的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊就導 彼得 及 西庇太 的兩個子做夥去。伊悲傷,非常痛苦,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I chiū chhōa Pí-tek kap Se-pì-thài ê nn̄g ê kiáⁿ chòe-hé khì. I pi-siong, hui-siông thòng-khó͘,
Chinese Traditional ERV 2006
他带彼得和西庇太的两个儿子一起去了。耶稣感到非常难过与忧伤,