Matthew 26:39 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂稍往前走,俯伏在地上祷告:“我父啊!如果可以,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂稍進、俯伏祈禱曰、父、若可得免、則使此杯離我、然非從我所欲、乃從爾所欲、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就往前行了幾步、俯伏在地、禱告說、我父、假若可行、就呌這一杯離開我、然而不要照著我的意思、只要照著你的意思。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
即前行數步、俯伏於地、祈禱曰、我父、假若可行、即使此一杯離我、然而不欲順從我意、乃欲順從爾意、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他稍往前走,把脸俯伏在地上,祷告说:“我的父啊!可能的话,求你使这杯离开我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就少往前進、俯伏在地、祈禱說、我父、若可免得、就使這杯離我、雖然這樣求、不要從我所願、要從你所願、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
少進、俯伏祈禱曰、我父歟、若或能之、則令此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
少進、俯伏祈禱曰、父與、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也。
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂就稍往前走,面伏在地,禱告說,我的父阿,倘若可行,就讓這杯離開我:然而不要照我的意思,只要照你的意思。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂就稍往前走,俯伏在地,禱告說:我父阿,倘若可行,求你讓這杯離開我;然而不要照我所願意的,但要照你所願意的!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
稍前行,耶穌垂首匐伏祈禱,說:『我父,倘若可能,讓這一杯離開我:然而,不必順我之意,但照尊意而行。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他稍往前走,把臉俯伏在地上,禱告說:“我的父啊!可能的話,求你使這杯離開我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣稍往前走,把脸伏在地上祷告说: “我父啊,如果有可能,让这杯离开我吧!但不要照我的意愿,而要照你的意愿。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌稍往前走,把臉伏在地上禱告說: 「我父啊,如果有可能,讓這杯離開我吧!但不要照我的意願,而要照你的意願。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:「我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 走進幾步、就伏在地上、祈禱上帝、說道、我的父呵、若是可以免得、請你把這杯子離了我去、我雖然這樣求你不要從我的主意、總要從你的主意。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊,如果可能,求你使這杯離開我。然而,不是照我所願的,而是照你所願的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,如果可能,求你使这杯离开我。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他稍往前走,俯伏在地上,禱告說:「我的父親哪,若是可以,求你不要讓我喝這苦杯!可是,不要照我的意思,只要照你的旨意。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢行前兜仔,就伏在地上,祈禱講:「阿爸啊,若係做得,求你毋好俾𠊎啉這個苦杯!總係,毋好照𠊎个意思,愛照你个旨意。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊,如果可能,求你使這杯離開我。然而,不是照我所願的,而是照你所願的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其前走些而俯伏祈禱云、我父也、或可使得則移此杯去、惟非為依我所願、乃依爾旨也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
即少前進、伏而祈禱曰、我父乎、若能行、則使此盃離我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
少進、面仆、祈禱、曰、我父歟、若能則以此杯逝而去我、雖然、非如我所願、如爾所願也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:「我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊行較進前,面仆落去,祈禱講:「我的父啊,若會當,求你互我免飲此個杯,毋拘毋是照我的意思,著照你的旨意實現。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kiâⁿ khah chìn-chêng, bīn phak--lo̍h-khì, kî-tó kóng, “Góa ê Pē ah, nā ōe-tàng, kiû lí hō͘ góa bián lim chit-ê poe, m̄-kú m̄-sī chiàu góa ê ì-sù, tio̍h chiàu lí ê chí-ì si̍t-hiān.”
Chinese Traditional ERV 2006
然后他又向前走了一点,匍匐在地,开始祈祷。他说∶“我父,如果可能,让我免喝这杯苦酒吧!不过,请不要做我想的,还是做您想做的事吧。”