Matthew 26:50 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣对他说:“朋友,你要做的事,动手吧。”于是那些人上前,下手捉拿耶稣。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、友、何為至此、眾遂前、執耶穌、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌對他說、朋友、你是為甚麽來的、那些人就上前下手拏住耶穌。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌謂之曰、朋友、爾何爲而來、彼眾遂上前、下手執耶穌。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,快作吧!”于是那些人上前来,动手拿住耶稣,逮捕了他。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、朋友、你為甚麼到這裏來、眾人就上前、下手拿住耶穌、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、友乎、爾來所欲為者、為之、眾遂前、執 耶穌 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、吾子何為至此、眾前、執 耶穌 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他說,朋友,你來要作的事,就作罷。於是他們上前,下手拏住耶穌。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌卻對他說:朋友!你是為此來的!於是那些人上前,向耶穌下手,拿住祂。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是耶穌對他說:『朋友,照你的來意辦吧!』於是那班人蜂擁而上,並且下手逮捕。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌對他說:“朋友,你來要作的事,快作吧!”於是那些人上前來,動手拿住耶穌,逮捕了他。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他说: “朋友,你为什么来到这里?” 于是,那些人上前来,下手拘捕了耶稣。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他說: 「朋友,你為什麼來到這裡?」 於是,那些人上前來,下手拘捕了耶穌。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对他说:「朋友,你来要做的事,就做吧。」于是那些人上前,下手拿住耶稣。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、學生呵、為什麼到這裏來、眾人上前、捉住 耶穌 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。 」於是那些人上前,下手抓住耶穌。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他说:“朋友,你来要做的事,就做吧。 ”于是那些人上前,下手抓住耶稣。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「朋友,你想做的,趕快做吧 !」 於是,那些人上前,抓住耶穌,把他綁起來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「朋友,你所愛做个,就做!」 所以,該兜人就進前來,下手捉耶穌。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。 」於是那些人上前,下手抓住耶穌。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂他曰、友、爾因何而來也。時伊等上來下手捉 耶穌 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、友、爾為何來此、眾遂前、舉手執耶穌、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌語之曰、友乎、爾來行者行之。眾則前措手執耶穌。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对他说:「朋友,你来要做的事,就做吧。」于是那些人上前,下手拿住耶稣。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給伊講:「朋友,你哪佇遮?」 許個人就倚去,下手掠耶穌。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā i kóng, “Pêng-iú, lí ná tī chia?” Hiah-ê lâng chiū óa--khì, hē-chhiú lia̍h Iâ-so͘.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说∶“朋友,做你要做的事吧!”于是那帮人上前抓住耶稣,逮捕了他。