Matthew 26:55 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那时,耶稣对众人说:“你们像对付强盗一样拿着刀棍来抓我吗?我天天在圣殿里教导人,你们没有抓我。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當時耶穌謂眾曰、爾執刃與梃而來執我、如捕盜然、我日偕爾坐於聖殿教誨、爾竟不執我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
當時耶穌對眾人說、你們帶著刀棒來捉我、如同捉賊麽、我日日坐在殿裏教訓人、和你們在一處、你們反倒不拏我。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼時、耶穌謂眾曰、爾等持刀棒來擒我、如擒賊乎、我日日坐於殿中訓人、與爾同在、爾反不執我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?我天天坐在殿里教导人,你们却没有逮捕我。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那時候、耶穌對眾人說、你們拿刀拿棒來捉我、如同捉賊麼、我日日坐在殿裏教訓人、你們倒不拿我、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂語眾曰、爾以刃與梃來執我、若捕盜乎、我日坐於殿訓誨、爾不我執、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遂語眾曰、爾以刃以梃來執我、若禦寇乎、我日偕爾、坐於殿而教誨、爾不執我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
當時,耶穌對眾人說,你們帶著刀棒,出來拏我,如同拏強盜麼?我天天坐在殿裏教訓人,你們反倒不拏我。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
當那時辰,耶穌對群眾說:你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜麼?我天天坐在殿裏教訓人,你們並沒有拿我。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
與此同時,耶穌對人群說:『你們帶着刀棍來捉我,如同對付強盜嗎?我每天在聖殿坐而教,你們並不逮捕我!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那時,耶穌對眾人說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?我天天坐在殿裡教導人,你們卻沒有逮捕我。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这时候,耶稣对那群人说: “你们带着刀剑和棍棒出来抓我,就像对付强盗那样吗?我天天坐在圣殿里教导人,你们并没有抓我。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這時候,耶穌對那群人說: 「你們帶著刀劍和棍棒出來抓我,就像對付強盜那樣嗎?我天天坐在聖殿裡教導人,你們並沒有抓我。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
当时,耶稣对众人说:「你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 就對眾人道、你們出來怎麼用刀棍捉我、像捉強盜似的呢。我天天和你們坐在殿裏傳教、你們都不捉我。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就在那時,耶穌對眾人說:「你們帶著刀棒出來抓我,如同拿強盜嗎?我天天坐在聖殿裏教導人,你們並沒有抓我。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就在那时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来抓我,如同拿强盗吗?我天天坐在圣殿里教导人,你们并没有抓我。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
接著,耶穌向那一群人說:「你們帶著刀劍棍棒出來抓我,把我當作暴徒嗎?我天天坐在聖殿裡教導人,你們並沒有下手。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
當時,耶穌對該群人講:「你等帶等刀仔㧯棍仔出來捉𠊎,看𠊎做強盜係麼?𠊎逐日坐在聖殿肚教人,你等並無捉𠊎。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就在那時,耶穌對眾人說:「你們帶着刀棒出來抓我,如同拿強盜嗎?我天天坐在聖殿裏教導人,你們並沒有抓我。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
當時 耶穌 語眾曰、爾等出來如捕賊、用劍棍欲捉我乎。我日同爾坐教訓於堂、而汝等不致捉我。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
當時、耶穌向眾曰、爾以刀以棒來執我、如執賊乎、我日日在殿訓人、與爾同坐、而爾不執我、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
於此時刻耶穌語眾曰、爾以刃以梃來執我、若禦寇乎。我日坐於殿而教誨、爾不執我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
当时,耶稣对众人说:「你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼時耶穌對群眾講:「恁攑刀攑棍出來掠我,是欲掠強盜是無?我逐日佇聖殿坐啲教示人,恁無給我掠。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-sî Iâ-so͘ tùi kûn-chiòng kóng, “Lín gia̍h to gia̍h kùn chhut-lâi lia̍h góa, sī beh lia̍h kiông-tō sī--bô? Góa ta̍k-ji̍t tī Sèng-tiān chē-teh kà-sī lâng, lín bô kā góa lia̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
这时耶稣对众人说∶“为什么你们现在拿刀动棍地来抓我,好象我是个罪犯。我天天坐在大殿院里教授,你们反倒不来抓我。