Matthew 26:62 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大祭司站起来质问耶稣:“你不回答吗?这些人作证控告你的是什么呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大祭司起、問耶穌曰、此人作證訟爾、爾無所答乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大祭司就起來、問耶穌說、你沒有話答對麽、他們作見證告你的是甚麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
大祭司即起、問耶穌曰、爾無言回答乎、彼作證訟爾者、爲何。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大祭司就站起来,对耶稣说:“你为甚么不回答?这些人作证,控告你的是甚么呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
大祭司站起來、問耶穌說、你沒有話對答麼、這些人作見證、控告你的是甚麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大祭司起、問 耶穌 曰、爾無所答乎、斯人所證者何耶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
祭司長起、問 耶穌 曰、爾無所答乎、此人證者何歟、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
大祭司就站起來,對祂說,你甚麼都不回答麼?這些人作見證,告你的是甚麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祭司長就站起來,對耶穌說:你甚麼都不回答麼?這些人作見證告你的是甚麼呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
大祭司起立對耶穌說:『這些人控訴祢所提供的證言,是甚麼一回事;祢一概不答嗎?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大祭司就站起來,對耶穌說:“你為甚麼不回答?這些人作證,控告你的是甚麼呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是大祭司就站起来,问耶稣:“对这些人控告你的事,你什么都不回应吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是大祭司就站起來,問耶穌:「對這些人控告你的事,你什麼都不回應嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大祭司就站起来,对耶稣说:「你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
頂大的祭司站起來、向 耶穌 道、你沒有話對答麼、這些人做見證、怎麼樣呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大祭司就站起來,對耶穌說:「這些人作證告你的事,你甚麼都不回答嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大祭司就站起来,对耶稣说:“这些人作证告你的事,你什么都不回答吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大祭司站起來,問耶穌:「這些人對你的控告,你沒有什麼可答辯嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大祭司企起來,問耶穌講:「這兜人告你个,你無麼介話好應係麼?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大祭司就站起來,對耶穌說:「這些人作證告你的事,你甚麼都不回答嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時崇祭者起謂 耶穌 曰、爾無所答與此人所供告爾乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人作證攻爾者、何也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
大祭司起、問耶穌曰、爾無所應乎、此人證爾者何歟
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大祭司就站起来,对耶稣说:「你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大祭司徛起來對耶穌講:「諸個人啲給你告什麼,你哪攏無答辯?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tōa-chè-si khiā khí-lâi tùi Iâ-so͘ kóng, “Chiah-ê lâng teh kā lí kò sím-mi̍h, lí ná lóng bô tap-piān?”
Chinese Traditional ERV 2006
大祭司站起来,问耶稣∶“对这些人的指控,你有什么要说的吗?”