Matthew 26:63 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣还是沉默不语。 大祭司又对祂说:“我奉永活上帝的名命令你起誓告诉我们,你是不是上帝的儿子基督?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌默然、大祭司曰、我令爾指永生天主誓而告我、爾果天主之子基督否、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌不作聲。大祭司又對他說、我呌你在永生天主面前起誓告訴我、你果然是天主的子基督不是。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌不作聲。大祭司又謂之曰、我命爾在永生 神前發誓告我、爾果爲 神之子基督否乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣却不作声。大祭司又对他说:“我指着永生的 神要你起誓,告诉我们你是不是基督、 神的儿子。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌默然不言、大祭司說、我叫你在永生上帝的面前、起誓告訴我們、你是基督、上帝的兒子麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 不答、大祭司曰、我指維生上帝、令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子 基督 否、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌郤不言語。大祭司就對祂說,我指着永生上帝,叫你起誓,告訴我們,你是上帝的兒子基督麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌卻靜默不言。祭司長就對祂說:我指着活神叫你起誓,要你告訴我們,你是神的兒子基督不是?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是耶穌始終保守緘默。於是大祭司說:『我指着活 神命令祢,叫祢告訴我們,祢是否 神的兒子基督!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌卻不作聲。大祭司又對他說:“我指著永生的 神要你起誓,告訴我們你是不是基督、 神的兒子。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣却沉默不语。大祭司又对他说:“我命令你指着永生的神起誓,告诉我们你是不是基督——神的儿子?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌卻沉默不語。大祭司又對他說:「我命令你指著永生的神起誓,告訴我們你是不是基督——神的兒子?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣却不言语。大祭司对他说:「我指着永生上帝叫你起誓告诉我们,你是上帝的儿子基督不是?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 一聲兒不言語。頂大的祭司說道、在永生上帝面前、我叫你發誓來、告訴我、你真是上帝的兒子 基督 、不是。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指著永生上帝命令你起誓告訴我們,你是不是基督—上帝的兒子?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生上帝命令你起誓告诉我们,你是不是基督—上帝的儿子?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌默不作聲。大祭司再一次對他說:「我指著永生上帝的名命令你發誓告訴我們,你是不是基督、上帝的兒子?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌恬恬毋出聲。大祭司又對佢講:「𠊎指等永生上帝个名命令你發誓㧯𠊎等講,你係基督、上帝个孻仔麼?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生 神命令你起誓告訴我們,你是不是基督— 神的兒子?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟 耶穌 弗出聲。故崇祭者謂之曰、我因活神者令爾言我們知、爾是否為 彌賽亞 神之子也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌默然、祭司長曰、我今爾在永生上帝前、誓而告我等、爾乃基督、上帝之子乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌默然。大祭司曰、我以生上帝令爾誓、而告我、爾果上帝子基督否。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣却不言语。大祭司对他说:「我指着永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘耶穌攏恬恬。大祭司閣一遍對伊講:「我指永遠活的上帝命令你給阮講,你是基督,上帝的子抑毋是。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú Iâ-so͘ lóng tiām-tiām. Tōa-chè-si koh chi̍t piàn tùi I kóng, “Góa kí éng-oán-oa̍h ê Siōng-tè bēng-lēng lí kā goán kóng, lí sī Ki-tok, Siōng-tè ê Kiáⁿ á m̄-sī.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣默不作声。 大祭司又说∶“以活生生的上帝的名义,我要你发誓,告诉我们,你是不是基督—上帝之子。”