Matthew 26:64 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“如你所言。但我告诉你们,将来你们要看见人子坐在大能者的右边,驾着天上的云降临。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、爾言之矣、我且告爾、此後爾將見人子坐於權能者之右、乘天雲而來、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、你說的是了、只是我告訴你們、後來你們要看見人子、坐在有大權柄的主的右邊、駕著天上的雲降臨。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、爾言是也、但我告爾等、此後爾將見人子、坐於有大權之主之右。乘天雲而降臨、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣回答:“你已经说了 ;但我告诉你们: 从今以后,你们要看见人子, 坐在权能者的右边, 驾着天上的云降临。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、你說的是了、但我告訴你們、後來、你們必看見人子、坐在大權能的上帝的右邊、並且駕着天雲而來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、爾言之矣、且吾語汝、此後爾曹將見人子坐有權者之右、乘雲而來也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他們說,你說的是了:然而我告訴你們,後來你們要看見人子,坐在權能者的右邊,駕着天上的雲彩降臨。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌對他說:你說了;然而我還告訴你們:從此以後,你們要看見人子,坐在那權能者的右邊,遂駕着天上的雲降臨。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌對他說:『你說對了!但是,我要告訴你們——從此後,你們將眼見人子位於權威者之右,飄飄然駕天上的彩雲來臨。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌回答:“你已經說了 ;但我告訴你們: 從今以後,你們要看見人子, 坐在權能者的右邊, 駕著天上的雲降臨。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣回答他,说: “你已经说了。不过我告诉你们:将来你们会看见 人子坐在 全能者的 右边,在天上的云彩中来临。 ”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌回答他,說: 「你已經說了。不過我告訴你們:將來你們會看見 人子坐在 全能者的 右邊,在天上的雲彩中來臨。 」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对他说:「你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、你講這句話就是了、我告訴你、後來將見人子、坐在全能上帝的右邊、駕着天雲而來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他說:「你自己說了。然而,我告訴你們, 此後你們要看見人子 坐在權能者的右邊, 駕著天上的雲來臨。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他说:“你自己说了。然而,我告诉你们, 此后你们要看见人子 坐在权能者的右边, 驾着天上的云来临。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌回答:「這是你說的。但是我告訴你們,此後,你們要看見人子坐在全能者的右邊,駕著天上的雲降臨!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌應講:「這係你講个。總係𠊎㧯你等講,日後,你等會看到人子坐在全能者个右片,坐等天頂个雲降臨!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他說:「你自己說了。然而,我告訴你們, 此後你們要看見人子 坐在權能者的右邊, 駕着天上的雲來臨。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 答之曰、爾言是也。且我語爾知、將來爾必見人之子坐於權之右手乘天雲而來也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、爾已言之矣、惟我告爾等、此後、爾必見人子坐大權能者之右、且駕天雲而來矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌曰、爾言之矣。但我告爾、此後、爾將見人子坐於有能之右、乘天雲而來。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对他说:「你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「你已經講啦。毋拘我給恁講,對今以後恁會看見人子坐佇全能者的正旁,坐天頂的雲來臨。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “Lí í-keng kóng lah. M̄-kú góa kā lín kóng, tùi taⁿ í-āu lín ōe khòaⁿ-kìⁿ Jîn-chú chē tī Choân-lêng-chiá ê chiàⁿ-pêng, chē thiⁿ-téng ê hûn lâi-lîm.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说∶“你说的不错。不过我还要告诉你们,从今以后,你们会看到人子坐在上帝右边,驾云从天上降临。”