Matthew 26:71 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
正当他走到门口要离开时,另一个婢女看见他,就对旁边的人说:“这个人跟 拿撒勒 人耶稣是一伙的!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂出、至院門前、又一婢見之、告同在之人曰、此人亦素偕 拿撒勒 耶穌者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就出來、到了門口、又有一個使女看見他、就對那裏的人說、他也是從 拏撒勒 耶穌的人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
遂出、至門前、又有一婢女見之、即向在彼之人曰、彼亦隨從 拿撒勒 耶穌者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他出到门口,又有一个婢女看见他,就对那里的人说:“这人是和拿撒勒人耶稣一伙的。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼得就出來、到了門前、又有一個使女看見他、就對在那裏的人說、這人也是跟從拿撒勒人耶穌的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
出、至院門、又一婢見之、語同在者曰、彼亦偕 拿撒勒 人 耶穌 者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
既出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕 拿撒勒 耶穌 者、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說,這個人也是同拏撒勒人耶穌一夥的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
既出去,到了走廊,另有一個人看見他,又對那裏的人說:這人是跟過拿撒勒人耶穌的!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
出至走廊內,為另一侍女所見,對那裏的人說:『這人曾和那加利利人耶穌同夥!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他出到門口,又有一個婢女看見他,就對那裡的人說:“這人是和拿撒勒人耶穌一夥的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他出去到门口,另有一个女仆看见他,对那里的人说:“这个人与 拿撒勒 人耶稣是一伙的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他出去到門口,另有一個女僕看見他,對那裡的人說:「這個人與 拿撒勒 人耶穌是一夥的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
既出去,到了门口,又有一个 使女 看见他,就对那里的人说:「这个人也是同 拿撒勒 人耶稣一伙的。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼得 出了院門、又有個使喚的女人、看見他、就對旁人說道、這人也是和 拿撒勒 人 耶穌 一塊兒的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人是同 拿撒勒 人耶穌一起的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人是同 拿撒勒 人耶稣一起的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然後走出去,到了院子的門口,又有一個婢女看見了他,向站在那裡的人說:「這個人跟 拿撒勒 的耶穌是同夥的。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
後來,佢出去,行到庭院門口,又有一個使女看到佢,對企在該位个人講:「這個人同 拿撒勒 个耶穌係共下个。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人是同 拿撒勒 人耶穌一起的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其既出廊外、別婦見之、向伊等在彼處曰、此人亦同 拿撒勒 之 耶穌 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
既出至前廊、又一婢見之、告在彼之人曰、此亦偕 拿撒勒 人耶穌也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
既出、至院門、又他婢見之、語同在者曰、此亦嘗偕 拿撒栗 人耶穌者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
既出去,到了门口,又有一个 使女 看见他,就对那里的人说:「这个人也是同 拿撒勒 人耶稣一伙的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼得 行出去到大門口的時,有另外一個女婢看著伊,就給佇遐的人講:「此個人有啲及 拿撒勒 人耶穌做夥。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pí-tek kiâⁿ chhut-khì kàu tōa mn̂g-kháu ê sî, ū lēng-gōa chi̍t ê lú-pī khòaⁿ-tio̍h i, chiū kā tī hia ê lâng kóng, “Chit-ê lâng ū teh kap Ná-sat-le̍k -lâng Iâ-so͘ chòe-hé.”
Chinese Traditional ERV 2006
然后彼得离开院子。在门口另外一个女子看见他,对周围的人说∶“这个人是和拿撒勒的耶稣在一起。”