Matthew 27:11 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣站在总督面前受审。总督问:“你是 犹太 人的王吗?” 耶稣说:“如你所言。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌立方伯前、方伯問之曰、爾乃 猶太 人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌站在方伯面前、方伯問他說、你是 猶太 人的王麽。耶穌說、你說的是。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌立於方伯前、方伯問之曰、爾乃 猶太 人之王乎。耶穌曰、爾言是也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌站在方伯面前、方伯問他說、你是猶太人的王麼、耶穌說、你說的是了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 立方伯前、方伯問曰、爾 猶太 人王乎、 耶穌 曰、爾言之矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 立方伯前、方伯問曰、爾 猶太 人王乎、 耶穌 曰、爾言之矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌站在總督面前;總督問祂說,你是猶太人的王麼?耶穌對他說,你說的是了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌卻站在總督面前;總督就問祂說:你是猶太人的王麼?耶穌便說:你說的是!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌既面對總督而立,總督乃問:『祢是猶太人的王嗎?』耶穌說:『你說吧!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌站在總督面前,總督問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“這是你說的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣站在总督面前,总督问他,说:“你是 犹太 人的王吗?” 耶稣说: “是你说的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌站在總督面前,總督問他,說:「你是 猶太 人的王嗎?」 耶穌說: 「是你說的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:「你是 犹太 人的王吗?」耶稣说:「你说的是。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 站在總督面前、總督問道、你是 猶太 人的王麼。 耶穌 道、你講這句話就是了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌站在總督面前,總督問他:「你是 猶太 人的王嗎?」耶穌說:「是你說的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣站在总督面前,总督问他:“你是 犹太 人的王吗?”耶稣说:“是你说的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌站在總督面前,總督問他:「你是 猶太 人的王嗎?」 耶穌回答:「這是你說的。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌企在總督面前,總督問佢講:「你係 猶太 人个王麼?」 耶穌應講:「這係你講个。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌站在總督面前,總督問他:「你是 猶太 人的王嗎?」耶穌說:「是你說的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 在總督之面前時、總督問之曰爾為 如大 輩之王乎。 耶穌 答之曰、爾言是也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌立於方伯前、方伯問之曰、爾乃 猶太 人王乎、耶穌曰、爾言是也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌立方伯前、方伯問之曰、爾 猶太 人王乎。耶穌語之曰、爾言之矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:「你是 犹太 人的王吗?」耶稣说:「你说的是。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌徛佇總督的面前,總督問伊講:「你是 猶太 人的王是無?」 耶穌應講:「這是你講的。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ khiā tī chóng-tok ê bīn-chêng, chóng-tok mn̄g I kóng, “Lí sī Iû-thài -lâng ê Ông sī--bô?” Iâ-so͘ ìn kóng, “Che sī lí kóng--ê.”
Chinese Traditional ERV 2006
这时耶稣站在总督彼拉多面前,总督问他∶“你是犹太王吗?”耶稣回答说∶“你说的对。”