Matthew 27:22 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼拉多 问:“那么,我怎样处置被称为基督的耶稣呢?” 他们齐声说:“把祂钉在十字架上!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼拉多 曰、然則稱基督之耶穌、我何以處之、眾曰、釘之十字架、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼拉多 說、那稱為基督的耶穌、我怎樣辦法呢。眾人都說、釘在十字架上。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼拉多 曰、然則稱基督之耶穌、我如何辦理乎。眾人皆曰、釘之於十字架。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉十字架!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼拉多說、這樣、那耶穌稱為基督的、我怎樣辦他呢、眾人都說、釘他在十字架上、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼拉多 曰、然則稱基督之 耶穌 、何以處之、僉曰、釘之十架、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼拉多 曰、然則所稱 基督 之 耶穌 、何以處之、眾曰、釘之十字架、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
彼拉多對他們說,這樣,那稱為基督的耶穌,我怎麼辦呢?他們都說,釘祂在十字架上。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
彼拉多對他們說:這樣,那稱為基督的耶穌,我怎麼辦祂呢?他們都說:把祂釘十字架!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
彼拉多對眾人說:『然則對這位稱為基督的耶穌,要我如何辦?』全體說:『釘上十字架!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼拉多對他們說:“那麼,我怎樣處置那稱為基督的耶穌呢?”他們齊聲說:“把他釘十字架!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼拉多 对他们说:“那么,我该怎么处理这称为基督的耶稣呢?” 他们都说:“把他钉上十字架!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼拉多 對他們說:「那麼,我該怎麼處理這稱為基督的耶穌呢?」 他們都說:「把他釘上十字架!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼拉多 说:「这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?」他们都说:「把他钉十字架!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼拉多 道、那 耶穌 人稱為 基督 的、要我怎樣辦他呢。眾人道、釘他在十字架上罷。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼拉多 說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼拉多 说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼拉多 問他們:「那麼,我該怎樣處置那稱為基督的耶穌呢?」 他們都喊:「把他釘十字架!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼拉多 又問佢等講:「恁樣,該稱做基督个耶穌,𠊎愛樣般處理佢哪?」 佢等全部講:「將佢釘十字架!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼拉多 說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼拉多 謂伊等曰、且我行何及 耶穌 、稱 彌賽亞 者也。眾答之曰、釘之十字架。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼拉多 曰、然則耶穌稱基督者、我何以處之、眾曰、釘之十字架、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼拉多 謂之曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之。僉日、釘之十字架
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼拉多 说:「这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?」他们都说:「把他钉十字架!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼拉多 問𪜶:「按呢,彼個稱做基督的耶穌,恁愛我按怎處理?」 群眾攏應:「給釘十字架!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pí-lia̍p-to mn̄g in, “Án-ni, hit-ê chheng-chòe Ki-tok ê Iâ-so͘, lín ài góa án-chóaⁿ chhú-lí?” Kûn-chiòng lóng ìn, “Kā tèng si̍p-jī-kè!”
Chinese Traditional ERV 2006
彼拉多问∶“那我该怎么处置那个被称作基督耶稣的人呢?” 他们一齐说∶“把他钉死在十字架上!”