Matthew 27:24 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼拉多 见再说也无济于事,反而会引起骚乱,于是取了一些水来,在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们自己负责。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼拉多 見言之無益、愈以生亂、乃取水在眾前盥手、曰、流此義人之血、非我之罪、爾自當之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼拉多 見說也無益、又恐怕生亂、就在眾人面前、拏水洗手說、殺這義人、不是我的罪、你們自己承當罷。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼拉多 見言亦無益、又懼生亂、即於眾前用水洗手、曰、殺此義人、非我之罪、爾自承當。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼拉多見說話無益、反將生亂、就取水、在眾人面前洗手、說、流這義人的血、不是我的罪、你們自己承當、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼拉多 見言之無濟、反以滋亂、遂取水、眾前盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾自當之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼拉多 見言之無益、愈以生亂、乃於眾前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾眾當之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
彼拉多見說也無益,反要生亂,就拏水在眾人面前洗手,說,流這義人的血,罪不在我;你們承當罷。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
彼拉多既見無可奈何,反要生亂,就取水在民眾面前洗手,說:我對這血是無罪的;你們自顧罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
彼拉多眼見其無濟於事,使人騷然,乃取水當眾洗手,說:『對於這人的血,我是無辜的;你們自己承當吧!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼拉多見無濟於事,反會引起騷動,就拿水在群眾面前洗手,說:“流這人的血,與我無關,你們自己負責吧。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼拉多 知道自己无济于事,反而骚乱倒要发生,就拿水在众人面前洗手,说:“流这人 的血,罪不在我,你们自己看着办吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼拉多 知道自己無濟於事,反而騷亂倒要發生,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這人 的血,罪不在我,你們自己看著辦吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼拉多 见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:「流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼拉多 見說話無益、百姓越發作亂、就在眾人面前、取水洗手、說道、流這義人的血、不是我的罪、你們眾人去當。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼拉多 見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這人 的血,罪不在我,你們承當吧。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼拉多 见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这人 的血,罪不在我,你们承当吧。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼拉多 看那情形,知道再說也沒有用,反而可能激起暴動,就拿水在群眾面前洗手,說:「流這個人的血,罪不在我,你們自己承擔吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼拉多 看到這個情形,知加講也無用,反轉會惹起暴動,就拿水在眾人面前洗手,講:「流這人 个血,毋係𠊎个罪,你等自家負責!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼拉多 見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這人 的血,罪不在我,你們承當吧。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼拉多 見自言無能勝伊等、乃更為亂起來、則取水而在眾之前洗手曰、此義人之血不關我也。爾証之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼拉多 見其言無益、反將生亂、則取水、在眾前洗手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾自當之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼拉多 見言之無益、愈以囂譁、乃於眾前、取水盥手、曰、於此義人之血、我無辜也、爾眾自顧之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼拉多 见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:「流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼拉多 看已經無採工,強欲引起暴動,就提水佇群眾面前洗手,講:「恁家己負責。 」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pí-lia̍p-to khòaⁿ í-keng bô-chhái-kang, kiông-beh ín-khí pō-tōng, chiū the̍h chúi tī kûn-chiòng bīn-chêng sóe-chhiú, kóng, “Lín ka-kī hū-chek. ”
Chinese Traditional ERV 2006
彼拉多意识到再说也无济于事,反要发生暴乱,就取来一些水,当众洗手 ,说∶“我对这个人的死不负任何责任,这是你们的事情!”