Matthew 27:29 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
用荆棘编成冠冕,戴在祂头上,又拿一根苇秆放在祂右手里,跪在祂跟前戏弄祂,说:“ 犹太 人的王万岁!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以棘編冠冠其首、置葦於其右手、跪其前、戲之曰、請 猶太 人王安、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
用枳棘編作冕、戴在他頭上、拏一根葦子、放在他右手裏、跪在他面前戲弄他、說、請 猶太 人的王的安。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
用枳棘編作冕、戴於其首、取一蘆葦、放於其右手、跪於其前、戲之曰、請 猶太 人之王安。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手,跪在他面前讥笑他说:“犹太人的王万岁!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
編荊棘作冕、戴在他頭上、又將一根蘆葦、放在他右手、跪在他面前、戲弄他說、請猶太人的王的安、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
編棘冕、冠其首、置葦於右手、跪其前、而戲之曰、 猶太 人王安、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、 猶太 人之王安、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
用荊棘編作冠冕,戴在祂頭上;拏一根葦竿,放在祂右手裏;就跪在祂面前,戲弄祂說,猶太人的王萬歲。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
又用荊棘編作冠冕,戴在祂頭上,且拿一根葦子放在祂右手裏,遂跪在祂面前,戲弄祂說:恭喜猶太人的王阿!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們編織了一個荊棘冠,戴在耶穌頭上,並置一蘆葦於其右手中。他們跪在耶穌面前,戲弄耶穌說:『猶太人的王萬歲!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
又用荊棘編成冠冕,戴在他的頭上,把一根蘆葦放在他的右手,跪在他面前譏笑他說:“猶太人的王萬歲!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
用荆棘编了冠冕,戴在他的头上,又把一根芦苇放在他的右手里,然后跪在他面前,戏弄他说:“万岁, 犹太 人的王!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
用荊棘編了冠冕,戴在他的頭上,又把一根蘆葦放在他的右手裡,然後跪在他面前,戲弄他說:「萬歲, 猶太 人的王!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:「恭喜, 犹太 人的王啊!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
用荊棘編做冕旒、戴在他頭上、把蘆荻放在他右手、戲弄他、跪在他面前、說道、 猶太 人的王呵、請你的安。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
用荊棘編了冠冕,戴在他頭上,拿一根蘆葦稈放在他右手裏,跪在他面前,戲弄他,說:「萬歲, 猶太 人的王!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
用荆棘编了冠冕,戴在他头上,拿一根芦苇秆放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:“万岁, 犹太 人的王!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
又用荊棘編了一頂冠冕給他戴上,拿一根藤條放在他的右手,然後跪在他面前戲弄他,說:「 猶太 人的王萬歲!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
用竻仔編一頂冕旒,㧯佢戴等,拿一支藤條放在佢个右手,跪在佢面前㩢耍佢,講:「 猶太 人个王萬歲!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
用荊棘編了冠冕,戴在他頭上,拿一根蘆葦稈放在他右手裏,跪在他面前,戲弄他,說:「萬歲, 猶太 人的王!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又編棘刺之冕後戴之其首上、又在厥右手有葦、且跪其前戲之喊曰、 如大 輩之王萬歲也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
編棘冕、冠其首、又置葦於其右手、且跪其前、戲之曰、 猶太 人王安、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
編棘冠冠其首、置葦於右手、戲跪其前、曰、請 猶太 人之王安。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:「恭喜, 犹太 人的王啊!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
閣用刺仔編一頂王冠給戴佇頭殼頂,將一支蘆竹仔互伊攑佇正手。𪜶閣跪佇伊的面前戲弄,講:「 猶太 人的王萬歲!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
koh ēng chhì-á pīⁿ chi̍t téng ông-koan kā tì tī thâu-khak téng, chiong chi̍t ki lô͘-tek-á hō͘ I gia̍h tī chiàⁿ-chhiú. In koh kūi tī I ê bīn-chêng hì-lāng, kóng, “ Iû-thài -lâng ê Ông bān-sòe!”
Chinese Traditional ERV 2006
他们又用荆棘编了一顶王冠,戴在耶稣头上,又把一根棍子塞在耶稣的右手里,然后他们跪在耶稣面前,取笑他说∶“犹太王万岁!”