Matthew 27:3 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
出卖耶稣的 犹大 看见耶稣被定了罪,感到很后悔,就把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
時賣耶穌之 猶大 、見耶穌定罪即悔、以銀三十反祭司長及長老、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這時候賣耶穌的 猶大 、看見耶穌被他們定了罪、就後悔、將三十塊銀錢還了祭司長和長老、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
是時、賣耶穌之 猶大 、見耶穌被伊等定罪、即後悔、以三十銀錢、納還祭司長與長老、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那时,出卖耶稣的犹大见耶稣定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這時後、賣耶穌的猶大、看見耶穌被他們定了罪、就懊悔了、將那三十塊銀錢、退還祭司長和長老、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
時、賣師者 猶大 、見 耶穌 定罪、則悔、反其金三十於祭司諸長長老、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
時、賣師 猶大 見 耶穌 定罪、則悔、反其金三十、與祭司諸長長老曰、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
於是賣祂的猶大,看見祂已被定罪,就後悔了,把那三十塊銀子,拏回來給祭司長和長老,說,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這時,那賣祂的猶大,既看見耶穌已經定了死罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老說:
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
其時,那出賣耶穌的猶大,因見耶穌業已定讞,竟在痛悔之餘,將白銀三十両奉還大祭司和元老們,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那時,出賣耶穌的猶大見耶穌定了罪,就後悔了。他把那三十塊銀子還給祭司長和長老,說:
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这时候,那出卖耶稣的 犹大 看见耶稣被定了死罪,就后悔,去把三十个银钱退还给祭司长们和长老们,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這時候,那出賣耶穌的 猶大 看見耶穌被定了死罪,就後悔,去把三十個銀錢退還給祭司長們和長老們,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这时候,卖耶稣的 犹大 看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這時候賣他的 猶大 、看見 耶穌 被人定罪、就懊悔了、把三十兩銀子還列位祭司頭目和長老們、說道、無過的人、我賣他的血、有罪了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這時,出賣耶穌的 猶大 看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊銀錢拿回來給祭司長和長老,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这时,出卖耶稣的 犹大 看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块银钱拿回来给祭司长和长老,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
出賣耶穌的 猶大 看見耶穌被定罪,就後悔了,把三十塊銀幣拿去還給祭司長和長老,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
出賣耶穌个 猶大 看到耶穌受定罪,就後悔,將三十隻銀錢拿去還祭司長㧯長老,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這時,出賣耶穌的 猶大 看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊銀錢拿回來給祭司長和長老,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 如大士 賣付之者見 耶穌 擬死、則自悔、而取其三十塊銀帶回與祭者首、並老輩、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
時、賣師者 猶大 、見耶穌既被定罪、則悔、以其銀三十、還於祭司諸長及長老、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
時嘗付之者 猶大 、見已定耶穌非、則自悔、反其銀三十于祭司諸長、長老、曰、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这时候,卖耶稣的 犹大 看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
出賣耶穌的 猶大 看著耶穌已經受定罪,就後悔,提彼三十個銀仔去還互許個祭司長及長老,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhut-bōe Iâ-so͘ ê Iû-tāi khòaⁿ-tio̍h Iâ-so͘ í-keng siū tēng-chōe, chiū hō͘-hóe, the̍h hit saⁿ-cha̍p ê gûn-á khì hêng hō͘ hiah-ê chè-si-tiúⁿ kap tiúⁿ-ló,
Chinese Traditional ERV 2006
与此同时,出卖耶稣的犹大看到耶稣被判有罪,感到非常后悔,他把三十枚银币还给祭司和长老们,说: