Matthew 27:31 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们戏弄完了,就脱去祂的袍子,给祂穿上原来的衣服,把祂押出去钉十字架。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
戲畢、解其袍、衣以故衣、曳之釘十字架、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
戲弄完了、給他脫了袍、穿上原舊的衣服、拉他去要釘在十字架上。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
戲之已畢、與之脫袍、衣以原舊之衣、牽之去。欲釘十字架。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
戏弄完了,就脱下他的外袍,给他穿回自己的衣服,带去钉十字架。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
戲弄完了、他們就將袍脫去、使他仍穿原舊的衣服、拉他去、要釘在十字架上、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十架、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
戲弄完了就給祂脫了袍子,穿上原來的衣服,帶祂出去,要釘十字架。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
戲弄完了,就給祂脫了袍子,仍穿上祂自己的衣裳,帶祂出去,要釘十字架○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
戲弄畢,取去袍服,換上祂自己的便服,然後領去上釘。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
戲弄完了,就脫下他的外袍,給他穿回自己的衣服,帶去釘十字架。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们戏弄完了,就脱下他深红色的袍子,给他穿上他自己的衣服,然后把他带走,要钉上十字架。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們戲弄完了,就脫下他深紅色的袍子,給他穿上他自己的衣服,然後把他帶走,要釘上十字架。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
戲弄完了、把袍剝下、叫他仍穿自己的衣服、拖他去釘在十字架上。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們戲弄完了,就給他脫了袍子,又穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们戏弄完了,就给他脱了袍子,又穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們戲弄完了,把他身上的袍子剝下,再給他穿上自己的衣服,然後帶他出去釘十字架。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
㩢耍煞,佢等將佢身上个長袍脫下來,㧯佢著自家个衫,然後帶佢出去釘十字架。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們戲弄完了,就給他脫了袍子,又穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
戲弄之之後才去其衫、而再穿其本衣、帶之去以釘之十字架。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
戲畢、則脫其袍、以其舊衣之、拽之去、以釘十字架、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶給伊戲弄了後,將彼領長袍給褪起來,閣將伊家己的衫給穿倒轉去,然後交伊去釘十字架。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In kā I hì-lāng liáu-āu, chiong hit-niá tn̂g-phàu kā thǹg--khí-lâi, koh chiong I ka-kī ê saⁿ kā chhēng tò-tńg--khì, jiân-āu kau I khì tèng si̍p-jī-kè.
Chinese Traditional ERV 2006
戏弄够了,他们又脱下耶稣的袍子,给他穿上原来的衣服,带他到准备钉死他的十字架那里去了。