Matthew 27:33 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
来到一个地方,名叫 各各他 ——意思是“髑髅地”,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
至一地、名 各各他 、譯即髑髏處、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
到了一個地方、呌作 各各他 、繙出來、就是髑髏地方、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
至一地、名曰 各各他 、譯之、即髑髏處、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
到了一個地方、名叫各各他、翻譯出來就是髑髏處、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
至一地、名 各各他 、即髑髏處也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
至一所、名 各各他 、即所謂髑髏處、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
到了一個地方,叫各各他,意思就是髑髏地;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
到了一個地方,名叫各各他,意思就是髑髏地;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
行抵一地名各各他,即所謂『觸髏地。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
到了一個地方,名叫各各他,就是“髑髏地”的意思,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们来到一个地方,叫“ 各各他 ”——这意思是“骷髅地”;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們來到一個地方,叫「 各各他 」——這意思是「骷髏地」;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
到了一个地方名叫 各各他 ,意思就是「髑髅地」。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
到一個地方、名叫 各各他 、意思是骷髏的地方、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們到了一個地方,名叫 各各他 ,就是「髑髏地」。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们到了一个地方,名叫 各各他 ,就是“髑髅地”。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們來到一個地方,叫 各各他 ,意思就是「髑髏岡」。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等來到一個地方,安到 各各他 ,意思就係「頭那殼个山頭」。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們到了一個地方,名叫 各各他 ,就是「髑髏地」。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等到一所名 我勒我大 、即是腦骨之所。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
既至一地、名 各各他 、譯即髑髏處、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
至一所名 各各他 、即所謂髑髏處、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
到了一个地方名叫 各各他 ,意思就是「髑髅地」。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶到一個所在叫做 各各他 ,就是「 頭殼碗嶺 」,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In kàu chi̍t ê só͘-chāi kiò-chòe Kok-kok-tha, chiū-sī “ Thâu-khak-óaⁿ-niá ”,
Chinese Traditional ERV 2006
到了一个叫各各他 的地方,