Matthew 27:4 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我出卖了清白无辜的人,我犯罪了!” 他们说:“那是你自己的事,跟我们有什么关系?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、我賣無辜者之血有罪矣、眾曰、此與我儕何與、爾自當之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說、我賣了無辜的人的性命、是有罪了。他們說、這與我們甚麽相干、你自己承當罷。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
曰、我賣無辜之性命、有罪矣。伊等曰、此與我等何干、爾自承當。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“我有罪了!我出卖了无辜的人 !”他们说:“这是你的事,跟我们有甚么关系?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
說、我賣了無辜的人的血、有罪了、他們說、這與我們甚麼相干、你自己承當、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我賣了無辜的人的血,是有罪了。但他們說,那與我們有甚麼相干?你自己承當罷。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我賣了公正人的血,是有罪了。他們卻說:那與我們何干?你自顧罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
說:『我出賣清白之血,罪孽深重!』可是他們說:『那與我們何干?你照辦去吧!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“我有罪了!我出賣了無辜的人 !”他們說:“這是你的事,跟我們有甚麼關係?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说:“我出卖了无辜人的血,我有罪了。” 但是他们说:“这与我们有什么关系?你自己看着办吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說:「我出賣了無辜人的血,我有罪了。」 但是他們說:「這與我們有什麼關係?你自己看著辦吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「我卖了无辜之人的血是有罪了。」他们说:「那与我们有什么相干?你自己承当吧!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人道、這關我什麼事、你自己當這個罪名。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:「我出賣了無辜人的血有罪了。」他們說:「那跟我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:“我出卖了无辜人的血有罪了。”他们说:“那跟我们有什么相干?你自己承当吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
說:「我犯了罪,出賣了無辜者的命!」他們回答:「那是你自己的事,跟我們有什麼關係?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
講:「𠊎出賣無罪个人,害佢死;𠊎有罪了!」佢等應講:「這係你自家个事情,㧯𠊎等有麼介關係?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:「我出賣了無辜人的血有罪了。」他們說:「那跟我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
曰、我有罪、因賣付無辜之血也。伊等曰、此與我何干、事歸爾自。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
曰、我賣無辜者之血、有罪矣、彼等曰、此與我何干、爾自當之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我付無辜者血、有罪矣。僉日、於我何歟、爾自顧之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「我卖了无辜之人的血是有罪了。」他们说:「那与我们有什么相干?你自己承当吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
講:「出賣無辜的人,我有罪啦!」 𪜶應講:「無阮的代誌,你家己負責!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kóng, “Chhut-bōe bû-ko͘ ê lâng, góa ū chōe lah!” In ìn kóng, “Bô goán ê tāi-chì, lí ka-kī hū-chek!”
Chinese Traditional ERV 2006
“我犯了罪,把一个无辜的人出卖致死。” 他们说∶“这和我们有什么相干?这是你的事!”