Matthew 27:42 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“祂救了别人,却救不了自己!祂可是 以色列 的王啊!现在就从十字架上下来吧!我们就信祂。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼救他人、不能自救、若為 以色列 王、今可由十字架而下、我則信之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說、他救別人、倒不能救自己。他果然是 以色列 的王、可以從十字架上下來、我們就信他。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
曰、彼救他人、反不能自救乎、彼果爲 以色列 之王、可自十字架而下、我等即信之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
說、他救別人、不能救自己、他果然是以色列的王、現在可以從十字架上下來、我們就信他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼救他人、不能自救也、彼為 以色列 王、今自十架而下、我則信之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼救他人、不能自救、若為 以色列 王、今由十字架而下、我即信之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂救了別人;不能救自己。祂是以色列的王;現在可以從十字架上下來,我們就信祂了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂救了別人,不能救自己!祂是以色列的王,讓祂如今從十字架上下來,我們就信祂!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『祂救了別人,不能自救嗎?既是以色列的君王,莫如現在從十字架上下來,使我們信服!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“他救了別人,卻不能救自己。如果他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“他救了别人,却不能救自己!他是 以色列 的王!现在让他从十字架上下来吧,这样我们就信靠他!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「他救了別人,卻不能救自己!他是 以色列 的王!現在讓他從十字架上下來吧,這樣我們就信靠他!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「他救了别人,不能救自己。他是 以色列 的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他能夠救別人、不能夠救自己、若是他做 以色列 人的王、便從十字架下來、我們就信他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「他救了別人,不能救自己。他是 以色列 的王,現在從十字架上下來,我們就信他。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“他救了别人,不能救自己。他是 以色列 的王,现在从十字架上下来,我们就信他。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「他救了別人,卻不能救自己!他不是 以色列 的王嗎?要是他現在從十字架上下來,我們就信他!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「佢救了別人,卻無法度救自家!佢係 以色列 个王噢!若係佢這下對十字架頂下來,𠊎等就信佢!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「他救了別人,不能救自己。他是 以色列 的王,現在從十字架上下來,我們就信他。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
他救別人、卻不得自救。若他為 以色耳以勒 之王、則可從十字架下來而我則信。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼救他人、不能自救、若為 以色列 王、今可自十字架而下、我即信之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼救他人不能自救。其為 以色列 王也、今自十字架而下、我將信之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「他救了别人,不能救自己。他是 以色列 的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「伊救別人,無法度救家己。伊是 以色列 的王,現在著對十字架落來,咱就信伊。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“I kiù pa̍t-lâng, bô hoat-tō͘ kiù ka-kī. I sī Í-sek-lia̍t ê Ông, hiān-chāi tio̍h tùi si̍p-jī-kè lo̍h--lâi, lán chiū sìn I.
Chinese Traditional ERV 2006
“他拯救了别人,却救不了自己!他要是以色列之王,就能够马上从十字架上下来,那我们就信他了。