Matthew 27:43 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂信靠上帝,如果上帝喜悦祂,就让上帝来救祂吧!因为祂自称是上帝的儿子。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼賴天主、若為天主所悅、今可拯之、蓋彼嘗言我乃天主子也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他是倚靠天主的、天主若喜悅他、就必救他、因為他曾說、我是天主的兒子。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼乃信賴 神者、 神若喜悅之、自必救之、蓋彼曾曰、我乃 神之子。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他是倚賴上帝的、若上帝喜悅他、現在可以救他、因為他曾說、我是上帝的兒子、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂倚靠上帝,上帝若喜悅祂,現在可以救祂:因為祂曾說,我是上帝的兒子。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂倚靠神,神若喜悅祂,讓祂如今拯救祂,因為祂說過:我是神的兒子!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祂依靠 神;現在若有所需,無妨救援祂;因為祂曾說:「我是 神的兒子!」』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他信靠 神;如果 神喜悅他,就讓 神現在救他吧,因為他說自己是 神的兒子。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他依靠神,如果神喜悦他,就让神现在救他吧!因为他说过‘我是神的儿子。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他依靠神,如果神喜悅他,就讓神現在救他吧!因為他說過『我是神的兒子。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他倚靠上帝,上帝若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:『我是上帝的儿子。』」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他是靠着上帝的、若是上帝喜懽他、如今可以救他、因為他常說、我是上帝的兒子呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他倚靠上帝,上帝若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是上帝的兒子』。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他倚靠上帝,上帝若愿意,现在就来救他,因为他曾说‘我是上帝的儿子’。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他信靠上帝,自稱為上帝的兒子;好吧,現在讓我們看看上帝要不要來救他!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢倚靠上帝;若係上帝合意佢,這下就可以救佢;因為佢識講:『𠊎係上帝个孻仔。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他倚靠 神, 神若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是 神的兒子』。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
他信神以有救之、今神若理之則可救之。蓋其曰、我乃神之子也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼賴上帝、若上帝悅之、今可救之、蓋彼曾云、我乃上帝之子、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼恃上帝、若上帝願之、今惟拯之。蓋自云、我乃上帝子也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:『我是 神的儿子。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊信靠上帝;上帝若欲救伊,現在著救伊,因為伊講:『我是上帝的子。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I sìn-khò Siōng-tè; Siōng-tè nā beh kiù I, hiān-chāi tio̍h kiù I, in-ūi I kóng, ‘Góa sī Siōng-tè ê Kiáⁿ.’”
Chinese Traditional ERV 2006
他信赖上帝,如果上帝真想要他,让上帝现在就来营救他吧。他亲口说过∶‘我是上帝之子。’”