Matthew 27:46 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大约下午三点,耶稣大声呼喊:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?” 意思是:“我的上帝,我的上帝,你为什么离弃我?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
約申初、 申初原文作第九時 耶穌大聲呼曰、以利、以利、拉瑪撒罷克他尼、譯即我天主、我天主、因何遺棄我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌約在申初、大聲喊呌說、以利、以利、拉馬撒巴各大尼、就是說我天主、我天主、為甚麽離了我。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌約在申初、大聲呼叫曰、以利、以利、拉馬撒巴各大尼、即云我 神、我 神爲何離棄我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大约三点钟,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你为甚么离弃我?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
約在申初、耶穌大聲喊叫說、㕽唎、㕽唎、啦嗎[口撒][口駁]𠯈呢、就是說我的上帝、我的上帝、為甚麼離了我、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
約申初、 耶穌 大聲呼曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎[口撒][口駁]𠯈呢、即言我上帝、我上帝、何遺我也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
至未終、 耶穌 大聲呼曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎[口撒][口駁]𠯈呢、即言、我之上帝、我之上帝、何以遺予、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
約在申初,耶穌大聲喊叫說,以利,以利,拉馬撒巴各大尼?就是說,我的上帝,我的上帝,為甚麼離棄我?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
約到三點鐘,耶穌卻大聲喊着說:『以利,以利,拉馬撒巴各大尼!』就是說:『我的神!我的神!為甚麼離棄我?』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
約在第九時,耶穌放聲高呼:『伊利、伊利,勒嘛撒巴克沙尼,』意即『我的 神、我的 神,祢為何遺棄了我?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大約三點鐘,耶穌大聲呼叫:“以利,以利,拉馬撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
下午三点左右,耶稣大声呼叫: “以利,以利!拉玛撒巴克达尼? ” ——这意思是: “我的神,我的神!你为什么离弃我?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
下午三點左右,耶穌大聲呼叫: 「以利,以利!拉瑪撒巴克達尼? 」 ——這意思是: 「我的神,我的神!你為什麼離棄我?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
约在申初,耶稣大声喊着说:「以利!以利!拉马撒巴各大尼?」就是说:「我的上帝!我的上帝!为什么离弃我?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
到未末 耶穌 大聲喊道、㕽唎㕽唎啦嗎[口撒][口駁]𠯈呢、意思就是說、我的上帝、我的上帝、為什麼丟了我呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
約在下午三點鐘,耶穌大聲高呼,說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
约在下午三点钟,耶稣大声高呼,说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的上帝!我的上帝!为什么离弃我?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
到了下午三點鐘左右,耶穌大聲呼喊:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」意思是:「我的上帝,我的上帝,你為什麼離棄我?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
到下晝三點鐘个時,耶穌大聲喊講:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」意思係講:「𠊎个上帝,𠊎个上帝,你做麼介放掉𠊎?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
約在下午三點鐘,耶穌大聲高呼,說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的 神!我的 神!為甚麼離棄我?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而約九時 耶穌 大聲呼曰、㕽唻、㕽唻、啦嗎[口撒]咟㗆𠯈呢、即是我神、我神、汝因何而離我也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
約申初、耶穌大聲呼曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎[口撒][口駁]𠯈呢、譯即我之上帝、我之上帝、為何離我、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
約申初、耶穌大聲讙曰、咿唎咿唎啦嗎[口撒][口駁]𠯈呢、即言、我之上帝、我之上帝、何以我遺。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
约在申初,耶稣大声喊着说:「以利!以利!拉马撒巴各大尼?」就是说:「我的 神!我的 神!为什么离弃我?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
下晡三點左右,耶穌大聲喝:「以利,以利,拉馬撒北大尼?」意思是「我的上帝,我的上帝,你是按怎放拺我?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ē-po͘ saⁿ tiám chó-iū, Iâ-so͘ tōa-siaⁿ hoah, “Í-lī, Í-lī, la-má sat-pak-tāi-nî?” Ì-sù sī “Góa ê Siōng-tè, góa ê Siōng-tè, lí sī-án-chóaⁿ pàng-sak góa?”
Chinese Traditional ERV 2006
大约三点左右,耶稣大声呼喊∶“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”意思是∶“我的上帝!我的上帝!您为什么抛弃我?”