Matthew 27:54 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
看守耶稣的百夫长和士兵看见地震及所发生的一切,都惊恐万状,说:“这人真是上帝的儿子啊!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠為天主之子、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
百夫長和看守耶穌的人、看見地動和那所經歷的事、就懼怕得很、說、這真是天主的兒子了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
百夫長與看守耶穌之人、見地震、並所經歷之事、則懼甚、曰、此真爲 神之子矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是 神的儿子。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
百夫長和那看守耶穌的人、見地震動、並所經歷的事、就甚懼怕、說、這實在是上帝的兒子、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
百夫長及同守 耶穌 者見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
百夫長及同守 耶穌 者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
百夫長和一同看守耶穌的人,看見地震,並所經歷的事,就極其害怕說,這真是上帝的兒子了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
可是那百夫長和一同看守耶穌的人,既看見地震,並所發生的事,就極其害怕說:這真是神的兒子了!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
百夫長以及看守耶穌的同僚,眼見地震及諸事之發生,都恐懼異常,說:『這人真是 神的聖子!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
百夫長和跟他一起看守耶穌的士兵,看見了地震和所發生的事情,就十分懼怕,說:“這個人真是 神的兒子。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
百夫长和那些与他一起看守耶稣的人,看见地震和所发生的事,就极其惧怕,说:“这个人真是神的儿子!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
百夫長和那些與他一起看守耶穌的人,看見地震和所發生的事,就極其懼怕,說:「這個人真是神的兒子!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:「这真是上帝的儿子了!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
百總和那看守 耶穌 的人看見地動、併所經歷的事、懼怕得狠、說道、這實在是上帝的兒子呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
百夫長和跟他一同看守耶穌的人看見地震和所經歷的事,非常害怕,說:「他真是上帝的兒子!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
百夫长和跟他一同看守耶稣的人看见地震和所经历的事,非常害怕,说:“他真是上帝的儿子!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
看守耶穌的軍官和兵士看見了地震和所發生的一切事,都非常害怕,說:「他真的是上帝的兒子!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
掌耶穌个軍官㧯兵仔看到地動並所發生个事,就大著驚,講:「佢實在係上帝个孻仔!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
百夫長和跟他一同看守耶穌的人看見地震和所經歷的事,非常害怕,說:「他真是 神的兒子!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
卻百夫長同偕之守 耶穌 者、見有地震並所成之事、則大懼曰、此實為神之子也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
百夫長及同守耶穌者、見地震與所歷之事、則懼甚、曰、此誠為上帝之子矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
百夫長及同守耶穌者、見地震與所成諸事、懼甚、曰、此誠上帝子也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:「这真是 神的儿子了!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個軍官及做夥顧守耶穌的兵士看著地動及所發生的代誌,非常驚惶,講:「此個確實是上帝的子!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ê kun-koaⁿ kap chòe-hé kò͘-siú Iâ-so͘ ê peng-sū khòaⁿ-tio̍h tōe-tāng kap só͘ hoat-seng ê tāi-chì, hui-siông kiaⁿ-hiâⁿ, kóng, “Chit-ê khak-si̍t sī Siōng-tè ê Kiáⁿ!”
Chinese Traditional ERV 2006
罗马军官 和一些看守们,看到地震和其它现象,害怕极了,说∶“这个人真的是上帝之子啊!”