Matthew 27:55 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有好些妇女在远处观看,她们从 加利利 就跟随了耶稣,服侍祂。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有多婦、乃自 迦利利 從耶穌而事之者、在彼遠觀、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有許多從 加利利 和耶穌同來、事奉耶穌的婦人、在那裏遠遠的觀看、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有自 加利利 與耶穌同來事奉耶穌之多婦人、在彼遠遠觀視、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有多婦人、就是從加利利跟隨耶穌來、事奉他的、在那裏遠遠的觀看、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有多婦自 加利利 從 耶穌 、而供事之者、在彼遠觀、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有多婦、由 加利利 從 耶穌 而供事之者、在彼遠視、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
有好些婦女,在那裏遠遠的觀看;他們是從加利利來服事祂的:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
還有許多婦女在那裏,遠遠的觀看;她們是從加利利跟隨耶穌服事祂的;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
許多從加利利隨侍耶穌而來的婦女,則在該地遠處遙望,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有許多婦女在那裡遠遠地觀看;她們是從加利利開始跟隨耶穌服事他的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那里有许多妇女从远处观看,她们从 加利利 开始就跟随耶稣,服事他。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那裡有許多婦女從遠處觀看,她們從 加利利 開始就跟隨耶穌,服事他。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有好些妇女在那里,远远地观看;她们是从 加利利 跟随耶稣来服事他的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有幾個婦人、就是從 加利利 跟隨 耶穌 、服事他的、在那裏遠遠的看着、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有好些婦女在那裏,遠遠地觀看,她們是從 加利利 跟隨耶穌,來服事他的;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有好些妇女在那里,远远地观看,她们是从 加利利 跟随耶稣,来服事他的;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那裡還有好些婦女從遠處觀看,她們是從 加利利 跟著耶穌來服事他的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在該位,還有好多婦人家遠遠企等看;姖等係對 加利利 跈等耶穌來服事佢个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有好些婦女在那裏,遠遠地觀看,她們是從 加利利 跟隨耶穌,來服事他的;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而遠望看有多婦人從 加利利 隨 耶穌 服事之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
有多婦、在彼遠觀、乃由 加利利 、從耶穌而供事之者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
有多婦、自 加利利 、從耶穌而役事之者、在彼遠視、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有好些妇女在那里,远远地观看;她们是从 加利利 跟随耶稣来服事他的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇遐有真多婦仁人對遠遠啲看;𪜶是對 加利利 隨耶穌來侍候伊的,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī hia ū chin chōe hū-jîn-lâng tùi hn̄g-hn̄g teh khòaⁿ; in sī tùi Ka-lī-lī tè Iâ-so͘ lâi sū-hāu I--ê,
Chinese Traditional ERV 2006
许多妇女站在远处观望,她们是跟着耶稣从加利利来的,是为了服侍他的。