Matthew 27:64 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所以请你命人看守坟墓三天,以防祂的门徒偷走祂的尸体,然后对百姓说祂已经从死里复活。这样的迷惑会比以前的更厉害!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故請命固守其墓至第三日、恐其徒夜來、竊其身而告民曰、彼由死復活、如是則後惑較甚於前矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
現在請派人將他的墳墓看守三日、恐怕他徒弟夜間來、偷了他的身體去、後來告訴百姓說他是從死裏復活、這樣、那後來的迷惑、比以前的更大了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
今請派人將其墳墓、看守三日、恐其門徒夜來、盜其身體而去、後告百姓、謂其從死復活、如此、則後來之迷惑、較前更大矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒来把他偷去,然后对民众说:‘他从死人中复活了。’这样,日后的骗局比起初的就更大了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
因此、請你吩咐人、將他的墓、固守三日、恐怕他的門徒夜間來、將他偷去、告訴百姓說、他從死裏復活、這樣、後來的迷惑、比以前的更大了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
是以請命固守其塋三日、恐其徒竊之、而以自死而起告民、則後此之謬、較甚於先矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三日;恐怕祂的門徒來,偷了祂去,就告訴百姓說,祂從死裏復活了:這樣,那後來的迷惑,比先前更利害了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因此,請吩咐人將墳墓看守妥當,直到第三日;恐怕祂的門徒來把祂偷了去,而後對民眾說,祂從死人中復活了;以致末後的迷惑,比先前的更利害了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
以故,請下令着於三日之內嚴密守衛墓地,以防其門人竊屍,然後對人民說「祂從死谷中復活了」,從而那以後的欺詐,必變本加厲。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以請你下令把墳墓嚴密看守,直到第三天,免得他的門徒來把他偷去,然後對民眾說:‘他從死人中復活了。’這樣,日後的騙局比起初的就更大了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以,请你下令严密看守那坟墓,一直到第三天,免得他的门徒们 来把他偷走,然后对民众说他从死人中复活了,这样,那最后的迷惑就要比先前的更厉害了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以,請你下令嚴密看守那墳墓,一直到第三天,免得他的門徒們 來把他偷走,然後對民眾說他從死人中復活了,這樣,那最後的迷惑就要比先前的更厲害了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来,把他偷了去,就告诉百姓说:『他从死里复活了。』这样,那后来的迷惑比先前的更利害了!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
請你吩咐守墓三日、恐怕他的學生們、夜來偷屍、反把從死復活的話告訴百姓、於是後來的差錯、比前頭更加大了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒來把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死人中復活了。』這樣的話,那後來的迷惑就比先前的更厲害了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三天,恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死人中复活了。’这样的话,那后来的迷惑就比先前的更厉害了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以,請你下令嚴密守護墳墓,一直到第三天,他的門徒就不能把他偷走,然後去告訴人家『他從死裡復活了』,這樣的謊言要比先前的更糟!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,請你下令嚴嚴掌好墳墓,直到第三日,驚怕佢个學生來將佢偷走,然後去對人講:『佢對死復活了。』若係恁樣,後來个欺騙會比先前个還較厲害。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒來把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死人中復活了。』這樣的話,那後來的迷惑就比先前的更厲害了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此令守墓三天、恐厥門徒夜間來偷之去、而向眾云、其從死復活。如是其終舛比初一舛更不好也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
故此、請命將其墓、固守至第三日、恐其門徒夜來盜之、而告民曰、彼乃由死復生、如是、則後惑更大於前矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
是以命固守其塋至第三日、恐其門徒來竊之、而以從諸死復起告民、則後謬較甚於先矣
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来,把他偷了去,就告诉百姓说:『他从死里复活了。』这样,那后来的迷惑比先前的更利害了!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,請你下令嚴守墳墓到第三日,才𣍐互伊的門徒來偷提伊的身屍,煞給民眾講『伊已經對死人中閣活』。若按呢,此個最後的欺騙會比頭一遍的閣較嚴重。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, chhiáⁿ lí hā-lēng giâm-siú hûn-bōng kàu tē-saⁿ ji̍t, chiah bōe hō͘ I ê bûn-tô͘ lâi thau-the̍h I ê sin-si, soah kā bîn-chiòng kóng ‘I í-keng tùi sí-lâng tiong koh-oa̍h’. Nā án-ni, chit-ê chòe-āu ê khi-phiàn ōe pí thâu chi̍t piàn ê koh-khah giâm-tiōng.”
Chinese Traditional ERV 2006
请您下令一定要把守好墓,直到三天之后,否则,他的门徒会盗走他的尸体,然后告诉人们‘他死而复活了。’最后这个骗局比第一个更糟。”