Matthew 27:65 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼拉多 说:“你们带上卫兵,去那里严加看守。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼拉多 謂之曰、予爾守兵、 或作爾有守兵 可往、隨爾意固守之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼拉多 說、你們自己有看守的兵、可以照著你們自己的意思去看守。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼拉多 曰、爾自有看守之兵、可隨爾之意、往看守之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼拉多說、你們有看守的兵、可去、盡你們的心固守、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼拉多 曰、爾有守兵、往盡乃心、固守之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼拉多 曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
彼拉多說,你們有看守的兵:去罷,盡你們所能的辦理。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
彼拉多對他們說:你們有看守的兵;去罷,盡你們所能的把守妥當。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
彼拉多對他們說:『你們有衛士;去儘你們所能,嚴密為之。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼拉多對他們說:“你們帶著衛兵,盡你們所能的去嚴密看守吧。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼拉多 对他们说:“你们有一队卫兵,尽你们所能,严密看守吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼拉多 對他們說:「你們有一隊衛兵,盡你們所能,嚴密看守吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼拉多 说:「你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼拉多 道、我給你們幾名兵丁、你們去牢牢的守着。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼拉多 說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼拉多 说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼拉多 對他們說:「你們帶守衛去,盡你們所能,好好地把守墳墓!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼拉多 對佢等講:「帶一隊衛兵去,照你等所知妥當个辦法去掌!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼拉多 說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼拉多 謂伊等曰、爾有伍班往去盡力守墓可也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼拉多 曰、爾有守兵、可往、盡爾心固守之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼拉多 語之曰、爾領守兵、往盡乃識、固守之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼拉多 说:「你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼拉多 給𪜶講:「恁導衛兵去,盡所會嚴密顧守彼個墓。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pí-lia̍p-to kā in kóng, “Lín chhōa ōe-peng khì, chīn só͘-ōe giâm-bi̍t kò͘-siú hit-ê bōng.”
Chinese Traditional ERV 2006
彼拉多说∶“带些士兵去,用你们知道的最佳方式,去看守那墓吧!”