Matthew 28:1 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
安息日刚过,周日黎明时分, 抹大拉 的 玛丽亚 和另一位 玛丽亚 一同到坟墓去察看。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
安息日既過、七日之首日、黎明時、 抹大拉 瑪利亞 與別一 瑪利亞 來觀其墓、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
安息日既過、七日的頭一日、天將亮的時候、 抹大拉 的 馬利亞 、和那個 馬利亞 、來看墳墓。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
安息日既過、七日之首日、天將明時、 抹大拉 之 馬利亞 與彼 馬利亞 來觀墳墓。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
过了安息日,在礼拜日天亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
安息日既過、到了七日的頭一日、天將亮的時候、抹大拉的馬利亞、和別個馬利亞、來看墳墓、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
安息日甫竟、七日之首日昧爽、 抹大拉 之 馬利亞 、及他 馬利亞 、來觀其塋、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
安息日後、七日之首日、黎明時、 抹大拉 之 馬利亞 、及他 馬利亞 至、欲觀其塋、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
安息日將盡,星期的第一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞,和另一個馬利亞,來看墳墓。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及至安息日以後,七日的頭一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞,和那個馬利亞,來看墳墓。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
週末,星期的第一日將屆,抹大拉的馬利亞和另一馬利亞,同往謁墓。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
過了安息日,在禮拜日天亮的時候,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
过了安息日,在一周的头一天 ,黎明的时候, 茉大拉 的 玛丽亚 和另一个 玛丽亚 来看坟墓。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
過了安息日,在一週的頭一天,黎明的時候, 茉大拉 的 瑪麗亞 和另一個 瑪麗亞 來看墳墓。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候, 抹大拉 的 马利亚 和那个 马利亚 来看坟墓。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
安息日後、就是七日節的頭一日、天剛要亮的時候、 抹大拉 的 馬利亞 、和別個 馬利亞 、都來要看墳墓、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
安息日過後,七日的第一日,天快亮的時候, 抹大拉 的 馬利亞 和另一個 馬利亞 來看墳墓。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
安息日过后,七日的第一日,天快亮的时候, 抹大拉 的 马利亚 和另一个 马利亚 来看坟墓。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
過了安息日,星期日黎明的時候, 抹大拉 的 馬利亞 跟另一個 馬利亞 一起到墳地去看。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
安息日過去,禮拜日天曚光个時, 抹大拉 个 馬利亞 同另外一個 馬利亞 共下去看墳墓。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
安息日過後,七日的第一日,天快亮的時候, 抹大拉 的 馬利亞 和另一個 馬利亞 來看墳墓。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
[口撒]咟日已過而七節之初日黎明時、 馬利亞 馬厄大利尼 與別的 馬利亞 來見墓。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
安息日既過、至七日之首日、天將亮之時、 抹大拉 之 馬利亞 、及他 馬利亞 來觀其墓、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
及安息日盡、即安息之首日方旦、時 麥大拉 之 馬利亞 及他 馬利亞 來觀其塋
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候, 抹大拉 的 马利亚 和那个 马利亚 来看坟墓。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
安歇日過了,禮拜日 天欲光的時, 末大拉 的 馬利亞 及別個 馬利亞 去探墓。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
An-hioh-ji̍t kè-liáu, Lé-pài-ji̍t thiⁿ beh kng ê sî, Boa̍t-tāi-lia̍p ê Má-lī-a kap pa̍t-ê Má-lī-a khì thàm-bōng.
Chinese Traditional ERV 2006
过了安息日,礼拜日黎明的时候,马利亚抹大拉和另一个马利亚来查看墓地。