Matthew 28:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
她们还在赶路的时候,有些守墓的卫兵已经进城把整件事告诉祭司长。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
婦去後、有守墓者數人入城、以所歷之事、報祭司諸長、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
婦人去後、有看守墳墓的人進城、將所經歷的事都報給眾祭司長。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
婦人去後、有看守墳墓者進城、將所經歷之事、皆報與眾祭司長。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
她们去的时候,有些卫兵进了城,把一切所发生的事向祭司长报告。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
婦人去的時候、有守墓的人進城、將所經歷的事、都報給眾祭司長、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
婦去時、守卒入城、以所歷之事、報祭司諸長、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
婦去時、守者入城以事報祭司諸長、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們正去的時候,看守的兵,有幾個進城來,將所經過的事,都報給祭司長。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
她們正走的時候,看哪!有幾個看守的兵進城去,將所經歷的事都報給祭司長。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
二婦去後,衛士中有人入城,將一切經過向祭司長們陳報。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
她們去的時候,有些衛兵進了城,把一切所發生的事向祭司長報告。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
她们离去的时候,正好有一些卫兵进了城,把所发生的事都报告给祭司长们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
她們離去的時候,正好有一些衛兵進了城,把所發生的事都報告給祭司長們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
她们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
婦人去的時候、守墓的人到城裏來、把所遇見的事告訴列位祭司頭目。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,把所發生的事都報告祭司長。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
她们去的时候,看守的兵有几个进城去,把所发生的事都报告祭司长。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
婦女們還在趕路的時候,有些把守墳墓的兵士回城裡去,向祭司長報告所發生的一切事。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該兜婦人家去个時節,有兜掌墳墓个兵仔轉城肚去,對祭司長報告所發生个一切事。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,把所發生的事都報告祭司長。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫伊等往去時、卻有或看守者來城報祭者首輩知凡所得成之情。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
婦去之時、守墓者數人入城、以一切所經歷之事、皆報祭司諸長、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
婦去時、乃有見守者入邑、以所歷之事、盡報祭司諸長。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
她们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
許個婦仁人離開的時,有一寡顧守墓的衛兵入去城內,將所發生的代誌攏給祭司長報告。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiah-ê hū-jîn-lâng lī-khui ê sî, ū chi̍t-kóa kò͘-siú bōng ê ōe-peng ji̍p-khì siâⁿ-lāi, chiong só͘ hoat-seng ê tāi-chì lóng kā chè-si-tiúⁿ pò-kò.
Chinese Traditional ERV 2006
当两位妇女去找耶稣的信徒的时候,看守们到城里向祭司长报告发生的一切。