Matthew 28:15 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
守卫收下钱,便依照吩咐去做。于是,这说法在 犹太 人中一直流传到今天。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
兵受金、即如所囑而行、於是此言遍傳 猶太 人中、至於今日、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
兵丁受了銀子、照著那些人所囑付他們的話去說、所以這話傳在 猶太 人中間、直到如今。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
兵丁受金、遂依伊等所囑者而言、是以此言傳在 猶太 人中、直至於今。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
士兵收了钱,就照着祭司长和长老的指使去作。这种说法直到今日还流传在犹太人当中。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兵丁受了銀子、就照着所囑咐的話去行、於是、這話傳遍猶太人中、並且傳到今日、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
卒受金、如所囑而行、此言徧揚 猶太 人中、至於今日、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚 猶太 人中、至今日也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以兵丁受了銀錢,就照着他們的吩咐而行:這話就傳佈在猶太人中,直到今日。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們拿了銀錢,就照所吩咐的去行:甚而這話傳說在猶太人中間,直到今日。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們將賄銀收下,遵囑而行;這種說法,經猶太人廣播,迄今猶然。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
士兵收了錢,就照著祭司長和長老的指使去作。這種說法直到今日還流傳在猶太人當中。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
士兵们收了银钱,就照所指示的去做。于是这说法就流传在 犹太 人当中,直到今天。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
士兵們收了銀錢,就照所指示的去做。於是這說法就流傳在 猶太 人當中,直到今天。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在 犹太 人中间,直到今日。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兵丁受了銀子、照所吩咐的話去做、所以這句話傳揚在 猶太 人當中、直到如今。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
士兵收了銀錢,就照所囑咐他們的去做。這話就在 猶太 人中間流傳,直到今日。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
士兵收了银钱,就照所嘱咐他们的去做。这话就在 犹太 人中间流传,直到今日。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
兵士接受了錢,照他們所吩咐的做了。這謠言到今天還在 猶太 人當中流傳著。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,兵仔就拿該兜錢,照所吩咐佢等个去做。這謠言就流傳在 猶太 人个中間,直到今晡日。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
士兵收了銀錢,就照所囑咐他們的去做。這話就在 猶太 人中間流傳,直到今日。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如是伊等受銀子而行依被令也。故至今日此言常得傅於 如大 輩之中也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
兵既受銀、遂如所囑而行、於是、此言遍傳 猶太 人中、且傳至今日也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
兵受銀、如所屬而行。於是、此言遍揚 猶太 人中、至今日也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在 犹太 人中间,直到今日。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
衛兵就提許個銀仔照𪜶所吩咐的去做。此個代誌到今仔日猶佇 猶太 人的中間啲流傳。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ōe-peng chiū the̍h hiah-ê gûn-á chiàu in só͘ hoan-hù--ê khì chòe. Chit-ê tāi-chì kàu kin-á-ji̍t iáu tī Iû-thài -lâng ê tiong-kan teh liû-thoân.
Chinese Traditional ERV 2006
看守们拿了钱,就按他们的话去做了,所以至今犹太人中还流传着这种说法。