Matthew 28:6 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂不在这里,正如祂所说的,祂已经复活了。你们来看,这是安放祂的地方。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼不在此、已復活、如其所言、爾來觀葬主之處 原文作主所臥之處
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他不在這裏、照著他所說的已經復活了。你且來看主葬埋的地方、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼不在此、應其所言。己復活矣.爾且來觀主葬埋之處、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他不在这里,已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他不在這裏、已經復活、照着他所說的話了、你們來看葬主的地方、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼不在此、已如其言而起矣、爾來觀主臥處、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂不在這裏;因為祂已經復活,正如祂從前所說的。請來,看主安放的地方。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂不在這裏,因為祂已經復活了,正如祂所說的!你們來看安放主的地方!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祂不在此!正如其言,業已復活。你們來,看看主所躺的地方!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他不在這裡,已經照他所說的復活了。你們來看安放他的地方吧。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他不在这里,因为他已经复活 了,正如他所说过的。你们来看安放他 的地方。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他不在這裡,因為他已經復活 了,正如他所說過的。你們來看安放他 的地方。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他不在這裏、已經復活、應他所說的話了、你們可以近前來看主葬過的地方、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他不在這裡,照他所說的,他已經復活了!你們過來,看安放他的地方。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢無在這位,照佢所講个,佢已經復活了。你等過來,看安葬佢个所在。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其不在此、乃已復活、依其所言爾、來見主被放在之所。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼不在此、因其已復生、如其所言矣、爾來觀置主之處、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼不在此、蓋已起如其言。爾來觀置主處
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊無佇遮,照伊所講,伊已經閣活。來,來看伊倒的所在。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I bô tī chia, chiàu I só͘ kóng, I í-keng koh-oa̍h. Lâi, lâi khòaⁿ I tó ê só͘-chāi.
Chinese Traditional ERV 2006
但是他已经不在这里了,他已经复活了,就象他说过的那样。你们来看看他躺过的地方,