Matthew 28:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
现在你们快去告诉祂的门徒,祂已经从死里复活,要先你们一步去 加利利 ,你们将在那里见到祂。记住,我已经告诉你们了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
速往、告其門徒、言彼已由死復活、先爾曹往 迦利利 、在彼必得見之、我已告爾矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
快去告訴他的門徒說、他從死裏復活、要在你們以先往 加利利 去、在那裏可以見他、這話我告訴你們了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
速往報其門徒、曰、彼從死復活、必在爾之先而往 加利利 、在彼處、爾可見之、此言我己告爾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
快去告诉他的门徒:‘他已经从死人中复活了。他会比你们先到加利利去,你们在那里必看见他。’现在我已经告诉你们了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
快去告訴他的門徒、說他已經從死裏復活、先你們往加利利去、在那裏必見他、我已經告訴你們了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
速往告其徒、彼自死而起、先爾往 加利利 、在彼必見之、我已告爾矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
速往告其徒、言彼由死復生、先爾往 加利利 、在彼得見之、我曾告爾矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
快去告訴祂的門徒說,祂從死裏復活了;並且在你們以先往加利利去:在那裏你們要見祂:這話我已經告訴你們了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
且快去告訴祂的門徒,祂從死人中復活了;且看哪!祂在你們以先往加利利去,在那裏你們要見祂;看哪,我已經告訴你們了!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
快去通知祂的門徒——「祂已從死中復活,並且先於你們赴加利利:在那裏,可見到祂。」足矣,向你們說了!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
快去告訴他的門徒:‘他已經從死人中復活了。他會比你們先到加利利去,你們在那裡必看見他。’現在我已經告訴你們了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
赶快去告诉他的门徒们:‘他从死人中复活了。看哪,他要在你们之前到 加利利 去。在那里,你们将见到他。’看哪,我已经告诉你们了!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
趕快去告訴他的門徒們:『他從死人中復活了。看哪,他要在你們之前到 加利利 去。在那裡,你們將見到他。』看哪,我已經告訴你們了!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往 加利利 去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
快快去告訴他的學生們、說他從死復活、已經先你們到 加利利 去、在那裏可以得見他、我已經告訴你們了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
快去告訴他的門徒,說他已從死人中復活了,並且要比你們先到 加利利 去,在那裏你們會看見他。看哪!我已經告訴你們了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
快去告诉他的门徒,说他已从死人中复活了,并且要比你们先到 加利利 去,在那里你们会看见他。看哪!我已经告诉你们了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們趕快去告訴他的門徒:『他已經從死裡復活了,他要比你們先到 加利利 去;在那裡,你們會見到他!』要記住我告訴你們的話。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等遽遽去㧯厥學生講:『佢已經對死復活了;佢愛比你等先去 加利利 ;在該位,你等會見到佢。』愛記得𠊎㧯你等講个話。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
快去告訴他的門徒,說他已從死人中復活了,並且要比你們先到 加利利 去,在那裏你們會看見他。看哪!我已經告訴你們了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又快去告訴厥門徒知、其已從死復活、而卻其先爾往 加利利 。彼處爾可見之。夫我已達爾知也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
且速往告其門徒、言彼已由死復生、先爾往 加利利 、在彼處必見之、今我已告爾矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又速往告其門徒、言、其從諸死而起、視、其先爾往 加利利 、在彼爾將見之。視、我已告爾矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往 加利利 去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁趕緊去給伊的門徒講:『伊已經對死人中閣活啦。伊比恁先去 加利利 ,佇遐恁會見著伊。』著會記得我已經有給恁講啦。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín kóaⁿ-kín khì kā I ê bûn-tô͘ kóng, ‘I í-keng tùi sí-lâng tiong koh-oa̍h lah. I pí lín seng khì Ka-lī-lī, tī hia lín ōe kìⁿ-tio̍h I.’ Tio̍h ōe-kì-tit góa í-keng ū kā lín kóng lah.”
Chinese Traditional ERV 2006
然后赶紧去告诉他的门徒∶‘他已经死而复生了。现在他已经赶在你们前面到加利利去了,你们会在那儿看到他。’记住我告诉你们的话。”