Matthew 3:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我用水给你们施洗,叫你们悔改。但在我之后,有一位比我更有能力的要来,我连给祂提鞋都不配。祂要用圣灵和火给你们施洗。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
夫我以水施洗於爾、使爾悔改、但後我來者更勝於我、即提其履、我亦不堪、彼將以聖神及火、施洗於爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我是用水施洗、呌你們悔改、但那在我以後來的、能力比我更大、我與他提鞵、也是不配的、他將用聖靈和火與你們施洗、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我乃用水施洗、使爾悔改、有在我以後來者、能力更大於我、我即與之提鞋、亦不堪、彼將用聖靈及火與爾施洗、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我用水给你们施洗,表示你们悔改;但在我以后要来的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我用水與你們施洗、叫你們悔改、但那後我來的、能力比我更大、就是替他提鞋、我也不配、他將用聖神和火、與你們施洗、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夫我洗爾以水、俾爾改悔、但後我來者、尤勝於我、即攜其履、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我乃是用水施洗,叫你們悔改:但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他拏鞵也是不配的:祂必用聖靈與火給你們施洗;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我固然是用水給你們施浸,叫你們悔改;但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給祂提鞋,也不配;祂要用聖靈與火給你們施浸。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
誠然,為導致你們悔改,我是在水裏洗你們;但那後我而來者,較我強大,我雖替祂提草鞋,也不配;祂要藉聖靈和火薰沐你們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我用水給你們施洗,表示你們悔改;但在我以後要來的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也沒有資格。他要用聖靈與火給你們施洗。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“我用水 给你们施洗,是为了你们的 悔改。但在我之后来的那一位,是比我更强有力的,我就是为他提鞋子也不配。他要用圣灵和火给你们施洗。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「我用水 給你們施洗,是為了你們的 悔改。但在我之後來的那一位,是比我更強有力的,我就是為他提鞋子也不配。他要用聖靈和火給你們施洗。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我是用水给你们施洗,叫你们悔改。但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我把水替你們施洗、叫你們懊悔、只是還有一個人、在我後面來的、委實比我更大、就是替他拿鞋子、我也配不過、這個人將把聖神火替你們施洗禮。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我是用水給你們施洗,叫你們悔改;但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋子也不配,他要用聖靈與火給你們施洗。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋子也不配,他要用圣灵与火给你们施洗。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我用水給你們施洗,表示你們已經悔改;但是,在我以後來的那一位要用聖靈和火給你們施洗。他比我偉大多了,我就是替他提鞋子也不配。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎用水為你等行洗禮,表示你等已經悔改;總係,該比𠊎較慢來个,愛用聖靈㧯火為你等行洗禮。佢比𠊎偉大盡多,𠊎就係代佢擐鞋也係無資格。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我是用水給你們施洗,叫你們悔改;但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋子也不配,他要用聖靈與火給你們施洗。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我固以水施洗爾致悔罪、惟後我而來者、大於我厥鞋我不堪帶之、其將于聖神風並火而施爾洗禮。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我以水施洗爾、使爾悔改、但後我來者、能力勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我乃蘸爾於水、以致悔志、但後我來者力勝於我、其履我亦不足提、彼將蘸爾於聖神及火。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我是用水给你们施洗,叫你们悔改。但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我用水給恁洗禮,表示恁已經有悔改;毋拘佇我後面啲來彼位比我較有權能,我連給伊捾鞋都𣍐堪得;伊欲用聖神及火給恁洗禮。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ēng chúi kā lín sóe-lé, piáu-sī lín í-keng ū hóe-kái; m̄-kú tī góa āu-bīn teh lâi Hit-ūi pí góa khah ū koân-lêng, góa liân kā I kōaⁿ ôe to bōe-kham--tit; I beh ēng Sèng Sîn kap hé kā lín sóe-lé.
Chinese Traditional ERV 2006
现在我是用水给你们施洗礼来表示你们的悔改。不久就会有一个人到这里来,他远比我伟大,我甚至连给他提鞋都不配。他要用圣灵和火给你们施洗礼。