Matthew 3:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂手里拿着簸箕,要扬净祂的麦场,把麦子收进仓库,用不灭的火把糠秕烧尽。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其手執箕、簸其禾場之麥、斂麥入倉、而焚糠以不滅之火、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他手拏著簸箕、要簸淨了場上的麥子、將麥子收在倉裏、將糠用不滅的火燒了。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼手執箕、欲簸淨場上之麥、收麥於倉、將糠用不滅之火焚燒。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他手拿着簸箕、要簸淨他場上的禾稼、將穀收在倉裏、將糠用不滅的火燒了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒糠以不滅之火、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其手執箕、盡簸厥禾場、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂手裏拏着簸箕,要簸淨祂的禾場;把麥子收在倉裏,把糠用不滅的火燒盡了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂手裏拿着簸箕,且要徹底的揚淨祂的場,並將祂的麥子收在倉裏,卻把糠秕用不滅的火燒盡了○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祂手執簸箕,要簸淨祂的打穀場,然後納麥於倉;可是對於糠秕,必用不熄的火燒光。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他手裡拿著簸箕,要揚淨麥場,把麥子收進倉裡,卻用不滅的火把糠秕燒盡。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他手里拿着扬谷的锨,要扬净他的打谷场,把他的麦子收进仓库,却把糠秕用不灭的火烧掉。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他手裡拿著揚穀的杴,要揚淨他的打穀場,把他的麥子收進倉庫,卻把糠秕用不滅的火燒掉。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他的手裏拿着簸箕、將他的穀場弄乾淨、把麥收到倉裏去、把那些糠用不滅的火來燒了。○
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他手裏拿著簸箕,要揚淨他的穀物,把麥子收在倉裏,把糠用不滅的火燒盡。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他手里拿着簸箕,要扬净他的谷物,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他手裡拿著簸箕,要揚淨穀物,把麥子收進倉庫;至於糠秕,他要用永不熄滅的火燒掉!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢个手拿等簸箕,愛將打麥場拚淨,將麥仔收入倉庫,將冇仔用永遠不滅个火燒掉!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他手裏拿着簸箕,要揚淨他的穀物,把麥子收在倉裏,把糠用不滅的火燒盡。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
厥箕在手、致其盡淨厥禾、其必積厥麥入倉、然燒着其糠以不能滅之火矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其手執箕、將盡簸其場之禾、而收其榖入倉、但糠以不滅之火焚之、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其手執箕、將簸淨厥場、斂麥入倉、而燒糠以不滅之火。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊的手提簸箕 ,欲將麥埕的麥簸清氣,麥仔收入倉庫,麥芒 就用𣍐化的火給伊燒掉。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ê chhiú the̍h pòa-ki, beh chiong be̍h-tiâⁿ ê be̍h pòa chheng-khì, be̍h-á siu-ji̍p chhng-khò͘, be̍h-hiūⁿ chiū ēng bōe hoa ê hé kā i sio-tiāu.”
Chinese Traditional ERV 2006
他手里拿着簸糠皮的锨,把麦粒和麦麸分开,然后把谷场打扫干净,把麦粒收进粮仓,把麦麸 用不灭的大火烧掉。”